Szolnok Megyei Néplap, 1955. június (7. évfolyam, 127-152. szám)

1955-06-02 / 128. szám

4 BZOLNÜKMEGAEI NÉPLAP 1955 június 2. MÓRICZ ZSIGMOND SZOLNOKON írta; GYOMAI GYÖRGY ÜNNEPI KÖNYVHÉT 1955-------------— ' _____________ C mberhervasztó, ikáinülculás nyári délután volt, amikor Móricz Zsigmoncldal a Tisza Szálló kertjé­ben, egy árnyékos helyen beszél­gettem. — Fáradt vagyok öcsém, nagyon fáradt, — simította hátra krétás- színű, hosszú hajét és bshúnyta néhány pillanatra a szemét. Tudtam, hogy rengeteget dolgo­zik. Óráikat ül írógépe mellett min­den nap. Kínozza a betegség is, a gond is. Akkor már a Kelet Népe című lapot, a saját folyóiratát szerkesztette. Az előfizetőket akko­riban már nyilván tartották. A le­tűnt rendszer urai még arra is kíván­csiak voltaic, ki milyen újságot és folyóiratot olvas. Kik mertek ilyen körülményeit között előfizetni a Kelet Népére Szolnok megyében és magában Szolnokon, ahol a min­denható alispán trónusa ott pöf- feszkedett egy hajításnyira a Tisza Szállótól? Móricz Zsigmond elnézett a liget óriási rezgőnyárfái felé, a Tisza túlsó partjára. Nézte a ragyogó kék eget. Aztán lassan megszólalt: — Leginkább a párasatokról írsz. Honnan ismered úgy ókét? — Húsa évig éltem köztük ta­nyám — Akkor értem. — Ott hallottam egyszer ezt az érdekes szólást: akfeoir szép a le­gény, ha ballag. — Igaz, — mosolyodott el a nagy fró és bólogatott, hogy érti, miért is akikor szép igazán a paraszt­legény, ha ballag. Van ennél még érdekesebb szólás is a szolnoki tanyák közt, — Micsoda? Nyári kutya, téli menyasszony egy se jó. Móricz Zsigmond egy szempil­lantásig rám nézett. Aztán jóízűen elnevette magát. — Ez még jobb, mint az előbbi volt. Az értelme nyilván az a do­lognak, hogy a két szereplő min­dig a melegre, a vacokba, az ágyba kívánkozik. — Ügy valahogy, Lejött az emeletről Móricz Zsigmond ügyeinek intézője, tit­kárnője, a lánya. Notesz volt a kezében, meg ce­ruza. Odaült mellénk egy üres nádszékbe. Ránézett az édesap­jára. Mintha kérdezte volna tőle: kezdhetem? S amikor az eknólázva bólintott, rám nézett, — Egy kis szívességre szerelném megkérni. — Kérem, tessék. — Itt leszünk vagy három na­pig. Hoztunk magunkkal a leg­utóbb megjelent kötetekből néhány példányt. A közönség tudomására kellene adni a helyi lapban, hogy édesapám saját aláírásával látja el a példányokat. Várjuk a vá­sárlókat a könyvkereskedésben, délelőtt, délután. Egyszerre megértettem mindent. A pirosra festett asztal mellett vigyorogva megjelent a tőkés vi­lág véres ura, a PÉNZ. Herczeg Ferenc főúri környezet­ben, álomszerűim berendezett nya­ralóban éldegélt. Saját jachtján járt az Adrián kiutazásokra. Iiár- sányi Zsolt ezer jó hold földet sze­degetett össze könyvei, színdarab- iái jövedelméből. Ugyanakkor Nagy Lafos, a szocialista író. ajtőrót- ajtóra járt hóna alatt néhány kö­tettel és árulta a saját könyvét és boldog volt, ha egy példányt el tudott adni. Móricz Zsigimpndnak is vásárlók kellettek. Pénz kellett, hogy a lapot meg tudja jelentetni és fenn tudja tartani. A munka­társaknak a leközölt cikkekért fizetni mór nem tudott. Ezért pró­bálkozott hát meg Szolnokon is egy kis vásárcsinálással, hátha 'összeverődne egy pár pengő a bu- gyeltárisba.' p eljegyeztem, amit kellebt. El­köszöntem. Hazamentem. És megírtam a Móricz Zsigmonditól szóló cikket. Megírtam, hogy hol találkozhatnak és b°'7®1h°HTgk vele tisztelői és olvasói az elkö­vetkező napokban. A cikk megjelent az uisáebar rendes helyen, vastag címmel. És megjelent a könyvkereskedésben könyveivel másnap és harmadnap Móricz Zsigmond is. Mindönki je­len volt: az író, a könyvek, a se­gítő udvarias könyvkereskedő. Csak az nem jelentkezett, akit legjobban váltak, a közönség. Az ősz író ott ült elgondolkozva, haját simogatva a hűvös, papírszagú könyvesbolt­ban és bizonyára azon gondolko­zott, hogy miért kell ennek így történni? Miért olyan közönyös, miért olyan elutasító itt csaknem mindenki az ő írásaival szemben? Móricz Zsigmond jól tudta az igazi okot. Csak nem hangoztatta. Tudtam én is, és tudtuk még so­kan. A vármegye urai még nem felejtettek el semmit. És a vár­megye atistenének a keze elért Móricz Zsigmond után minden­hová. Erről én is meggyőződtem sze­mélyesen. A kkortban katona voltam. S ^ amikor, a következő nap este parancskiadás volt az alakulatom­nál, hallom, hogy a napostiszt ezt olvassa, de keményen ám. — Katonai szolgálatot teljesítő honvédegyén bármilyen hírlapba, újságba sajtóközleményt csakis pa­rancsnokságának előzetes engedé­lyével írhat. Az ez ellen vétőket a Szolgálati Szabályzat szerint fogják büntetni. Később az egyik tiszt azt kér­dezte tőlem: — Beszélt Móricz Zsigmanddall? — Beszéltem. — Hallotta, mi van a mai pa­rancsban? — Hallottam. — Rendben van. Ahhoz tartea magát. Szolnok akkori fő- és alistenei felszisszentek minden szóra, mely a nagy írót méltatta. És még a katonai mundért is felhasználták arra, hogy elhallgathassanak min­denlát, aki írni merészel a dzsent­rik nagy ellenségéről. Az egyik megye urai kutyakor­bácsot ígértek Móricz Zsigmond- nak, mert megírta róluk az igazsá­got. A szolnoki megyeháza bojkot­téba és feketelistáira tette igaz­mondásáért és fizentoilences sze­repléséért a termelőszövetkezeti mozgalom egyik első, nagy szerel­mesét. Megfbocságthatatlan volt a bűne: igazat írt. Az embereknél a ha) természetes göndörsé­gét a hajszálaknak a szőriüszőben végbeme­nő csavarodása okozza. Ez a csavarodás abban is mutatkozik, hogy a Miért göndör a haj? göndör haj keresztmet- miért változik egyénen- szete nem kerek, mint ként, sőt fajonként c a sima hajé, hanem haj természetes göndör­ovális, ami a hosszten- gége, erre vonatkozólag gely körüli csavarodás ma vusg nem tudnak kl- következménye, Hogy elégítő választ adni. TAVASZ PEKINGBEN A utaskor rövid pekingi tél most sehogy sem akarta beadni a derekát. Színes esernyőkkel jártak a pekingiek az utcán, hogy meg­védjék ruhájukat a nedves hó- pelyhektől, amelyek a tél folyamán másodszor húztak fehér sapkát a háztetőkre, a kis utcai boltok tarka ernyőire, Végül a napsütés felgöngyölte ezt a meglepetésszerűen leterített fehér takarót is, s a levegő meg­telt tavaszi illattal. Galambok búg­nak a tetőkön, csengnek a gongok, zúgnak a kereplők. Az egyik utca­sarkon a szakács mesteri hozzá­értéssel (bármely háziasszony meg­irigyelhetné!) dagasztja a tésztát, Néhány perc múlva már garma­dában áll előtte a metélt. Sietni kell, hiszen a reggelizni készülő vendégek már helyet foglalnak az asztaloknál! A közeli olvasóteremből nyaláb- számra hordják ki a képesköny­vet. Rövidesen idetódul a gyerek­had, elfoglalja az összes lépcsőket, deszkákat, köveket. Az apróságok számára ilyenkor aztán megszűnik a világ, csak a könyveket bújják. E pöttömnyi olvasók órák hosszat üldögélnek könyveik felett, a ta­vaszi napsütésben. Az árusok már felerősítették táb­láikat a hosszú bambuszrudakra. A tavaszi szél vidáman lobogtatja a színes feliratokat. A Tunghua- mentacse-utcán összesereglettek a minden lében kanál gyerekek. Szakértelemmel figyelik, hogyan aszfaltozzák az utat a tolatómoz­donyhoz hasonló gőzhengerrel. Az ágas-bogas fák között idelátszik a hajdani Tiltott Város egyik tor­nya. Ha végigmegyünk a Tiltott Város északi fala mentén, rövide­sen a Feíhai-park kapujához ju­tunk. Ide Is bekukkantott a tavasz, sőt talán még jobban érezhető, mint másutt Nemrég még korcso­lyázók rajzolták nyolcasaikat a tó jegére, most pedig már frissen festett csónakok sorakoznak a sté­gek menten. A sétálgató embereket írfa« L. KASSZISZ két bárka szállítja a tó északi partjára, ahol öt kis lugas nyúlik a víz fölé. A lugasokat apró hi­dak kötik össze egymással. Azt mesélik, hogy valaha a császár és bizalmasai idejártak halászni. Ma a dolgozók kedvenc pihenőhelye lett ez a környék. Valahonnan énekhangok kelnek szárnyra: a Peihai-parkban üdülők végzik reggeli tornagyakorűataikaf. A parkba egymás után futnak be a kirándulókkal teli autóbu­szok. Jönnek a munkások, gyer­mekes anyák, diákok, a népi fel­szabadító hadsereg harcosai, hogy Feking egyik leggyönyörűbb helyén töltsék a szép tavaszi napot, Itt is, ott is fehér köténykék lebbennek, s jelzik, hogy az óvó­nők is kihozták növendékeiket egy kis sétára. Gyönyörű a park, de a kicsinyeket mégis csali a játszótér vonzza a legjobban. Milyen nagy öröm is leereszkedni a csúszdán, megnyergeSni a hintalovat, felülni a körhintára! A vidám gyermek­zsivaj egy pillanatra sem ül el, A bejáratnál már lobognak a csillagos vörös zászlók, s hírülad- jók, hogy megérkeztek az úttörők, a park leggyakoribb vendégei. A fiatalok türelmetlen pillantásokat vetnek a Pejta-torony felé: szeret­nének minél előbb feljutni, hiszen onnan úgy látják az egész várost, akár a tenyerüket. A kirándulás- vezető csodálatos történteteket me­sél. Megtudjuk, hogy e hatalmas tó, sőt „tenger1’ (Peihai magyarra fordítva: „Északi tenger‘‘-t jelent), meg a Csunhuatao-sziget helyén, ami-ilyen most a torony áll, 800 év­vel ezelőtt rizsföldek húzódtak. A császár megparancsolta, hogy par­kot létesítsenek ezen a helyen. A palota közelében a szorgos mun­káskezek nyomán gyönyörű tó ke­letkezett, olyan hatalmas, hogy egész hegy nőtt ki abból a föld­ből, amelyet a tó medréből kiás­tak. Egy másik császárnak eszébe jutott, hogy szeszélyes sziklákkal kellene díszíteni a hegyet. Aláren­deltjei gyönyörű köveket kerestek, éppen olyanokat, amilyeneket a császár óhajtott. E köveket Kaj- feng városból kellett idecipelni, 500 kilométer távolságból. Lám, ilyen áron létesült ez a mesébeillő szép­ség. Itt minden kő él. itt minden kő a nép nagy munkájáról és te­hetségéről beszél. Később Csumhuatao-szigeten és a tó partján új paloták, tornyok épülteik. Az építményeknek gyö­nyörű költői nevet adtak. Az egyik lugast Csiemosuntdngnek nevezik, ami annyit jelent, hogy „Lugas, ahonnét a tavasz érkezése látható.“ Az egyik emlékművön ezt olvas­hatjuk: Csungtaacsunjin — lefor­dítva: ,Az örök tavasz és békesség szigete.“ Peihaiban van egy pavi­lon, amelyet úgy hívnak, hogy „A fénysugár és a derűs napsütés pa­vilonja.1’ S ha a messzi múlt em­berei tudták volna, hogy eljön az idő, amikor a tavaszt és a napsu- garas tavaszi napokat nem a csá­szár és az udvari előkelőségek él­vezik itt, hanem a dolgozók ezrei, bizonyára könnyebben vontatták volna a súlyos köveiket a távoli városból, ... Az úttörőcsapat vidáman rohamozza a hegyet, s néhány perc múlva már ott zsibong a Pejta- torony lábánál. A város Olyan messzire nyúlik el, ameddig a szem ellát. Bármerre tekintünk, minde­nütt építkezéseket, új háztömböket látunk. A kínai nép kemény lép­tekkel menetel előre, mélyeket szippant a szabadság levegőjéből, alkot, teremt, építi új életét. A napsütés már nyári meleget áraszt. A jó időjárás sok művészt csalogatott ki a parkba. Egyesek éppen a torony tövében telepedtek le. Tanulók hajolnak jegyzeteik fölé — vizsgákra készülődnek. — Tajvan-sziget térképénél minden diák tovább időz, mint a ta- nullnivaló fölött. Még a pöttöm­nyi gyerekek is tudják, hogy ez a hatalmas sziget a kínai népé, hogy nemsokára oda is eljut a sza­bad tavasa. Készülődés a könyvhétre A június 5-12-ike között rendezendő ün­nepi könyvhétre mind a fővárosban, mind a vidéken már megkez­dődtek a széleskörű előkészületek. Vidéken, ahol a Ma­gyar írók Szövetségé­nek helyi csoportjai működnek — mint Debrecenben, Pécsett és Szegeden — tagjai az első sorokban dolgoz­nak a könyvhét előké­szítésén. A vidéken élő írók maguk is dedikál­ják majd a helyi ki­adóknál megjelent -mű­veiket a könyvsátrak­ban. A nagyobb városok­ban külön szépirodal­mi, politikai és mű­szaki, illetve mezőgaz­dasági jellegű könyv­sátrat állítanak fel. A bányavidékeken, Ka­zincbarcikán és másutt számos szakkönyvet hoznak majd forgalom­ba. Az ünnepi könyvhét programját sokhelyütt élénkítik érdekes kez­deményezésekkel. A műsorokban fellépnek a vidéki színházak mű­vészei. Részlet Jóxscf Jolán „József Attila“ című könyvéből Fekete, a falu bo­londja állott az ajtó előtt. Rongyos kiska- bátjábart, dideregve, kezét tördelve. Boros­tás ajka rángatózott, szeméből könnyek po­tyogtak. Csak állt ott és nézett befelé, a világos­ságba cs rázkódott. A hideg rázta-e, vagy a sírás? ... Végre meg­szólalt nyögve, aka­dozva: — Ne tessék meg­ijedni .. j Csak annyit láttam, hogy Etus nekiesett az ajtófélfának. Nem em­lékszem, hogy a sze­gény, nyomorult ember mit mondott még. Hogy mondott-e még vala­mit. Kirohantam. Vé­gig a kihalt villasoron, ijedt szűköléssel, mint egy kutya. A sarokra érve lát­tam, hogy az állomás minden ívlámpája ég. A világosság felé ro­hantam tovább. A so­rompón túl pár ember álldogált, az állom&sfő- nök, meg egy csendőr. Feltúzött szuronnyal. A szélesvállú csendőr utamba állt. Megfogtam a kabátját és ráztam. Nyöszörögtem valamit, kérleltem valamire. Nem, nem, rázta a fe­jét és forgott előttem, hogy ne tudjak tovább menni. Háta mögött, azon a helyen, ahol nyáron Nagymagyarország tér­képe virít piros és kék virágokból, fehéi1 kavi­csokból kirakva, feküdt Attila. Nagymagyaror­szág térképével takar­ták le. Az állomásfőnök szedte le az iroda falá­ról, ő borította rá. Először csak a színes vonalakkal tarkázott, nagy papírt láttam. Az­tán a két cinőréf, amit a papír fedetlen hagyott. Kialudt szememben a lámpák fénye. A csend­őr fogott fel és rázoga- tott karjában. Magamhoz tértem. Valaki odajött és meg­kérdezte, hogy mit aka­rok, hova vigyék? Ha­za? vagy a temető ha­lottasházába? — Hát meghalt? . -. — kérdeztem értelmet­lenül és végignéztem az embereken. Azok nem mozdultak, nem felel­tek semmit. A csendőr megint utamba állt. nem engedett egy lé­pést sem oda .: Megfordultam és vé­gigrohantam a falu sö­tét utcáján. A jegyzőmé fogott el, hogy Etus ke­res. A gyerekek félnek és sírnak otthon. Any­juk is elrohant, nyitva feledte az ajtót. A szo­ba kihűlt és a gyere* kék sírnak .; « Az est sötétjében ott rohangászott Etus is na utcán. Amikor ráakad­tunk, a jegyzöné haza- kisért bennünket. Tü­zet raktunk. Az idegeit asszony nekiállt és át­törte a meghámozott krumplit, befejezte a kovászolást. Látta, hogy kenyérsütéshez készül­tünk .. -. Nem feküdtünk te. Virrasztoftunk egész éj­jel. Szótlanul. Mindket­tőnkben kegyetlen kér­dés kóválygott: miért eresztettük, miért hagy­tuk magára egy percig isHa nincs ott kö­rülöttünk a három alvó gyerek, a marcangoló vád utána vitt volna bennünket is ..a PRATOLINI: Szegény szerelmesek krómkáia Pratolinl a mai fejlődő, kavar­gó olasz irodalom egyik legszíne­sebb, legjelentősebb írói egyénisé­ge. Firenzei, mint Boccaccio, s mint a nagy mester, ő is Firenze ízes nyelvét beszéli, ott él a nasy- multú, ősi város népei közt, is­meri életük minden fényét, min­den árnyoldalát. Nem kezdő író: számos könyve jelent meg eddig is. Pratolinl az olasz nyelv egyik legtehetségesebb művésze: a nagy boccacciói hagyományokat alakít­ja. kelti uj életre napjainkban, Egyik legvonzóbb vonása előadás­módjának költőisége, Talán leg­népszerűbb számos nyelvre fordí­tott műve: a „Szegény szerelmesek krónikája’1. Színhelye ennek is Firenze, szereplői egy eldugott kis utca kis emberei: a cukorkaárus. a zöldséges, a kovács, a kubikos, az utcaseprő: az 5 hétköznapjaik látszólagos szürkeségéből emeli ki az író életük küzdelmeit, szépségeit, bánatát, s mindezt az olasz tör­ténelem egyik fordulópontján, ne­héz periódusában, a 20-as évek­ben, amikor Mussolini átveszi a hatalmat. Szerelem, költészet, a firenzei élet színes kavargása, po­litikai feszültség fonódik, váltako­zik a könyv lapjain. A kis embe­rek csendes, de leküzdhettlen hő­siességének, tartalmas emberségé­nek szimfóniája ez a szép könyv, az Állami áruház június 3-án, péntek délután 5 érakor a Szigligeti Színház művészeinek közreműködésével müsorc* RUHABEMUTATÓT rendez az Állam! Aruház udvarán (Sáevárl Endre-utcai kapu), melyre szeretettel meghívja a dolgozókat. BELEPÖDU NINCS. — BUFFE. • 9 IPudltátt &CdL <L (átdlátéieű Egy pádon ülök a játszótéren és gyö­nyörködöm: mennyi! szebbnél-szebb, az élettől viruló gyer­mek! Legékesebb, leg­drágább virágai az életnek. A libegő masnís, fodros ruhás kislá­nyok csoportja lab­dát dobál. Amott, a lejtős úton első bi­zonytalan, de már ön­álló lépéseit teszi egy kis baba.n — Egy, kettő! Egy, kettő! Papírcsákóval a fe­jén, kezében trombita, rövidnadrágos kisfiú masíroz a széles sétá­nyon. Nem messze mögötte anyukája hó­fehér gyermekkocsit tol. — öcsike elesel' — szól a mama fiacskája után, aki se lát, se hall, csak megy előre, nagyokat fújva a trombitába. Most a közelben labdázó kislányok egyike elejti a labdát A menetelő kisfiú ész­reveszi, lekapja fejéről a csákót, s a trombi­tával együtt eldobja. Majd nekifut a labdá­nak és nagyot kiált: i,,gól!” A következő pillanatban a labda már messze repül. De öcsike túl nagy len­dületet vett, széles ív­ben repül, követi a labda útját. Hozzásza­ladok, felállítom és le­porolom, Közben oda­ér a kismama is, és angódva kérdezgeti, hogy fiacskája nem ütötte-e meg magát. — Nem fáj! — je­lenti ki nagy komo­lyan a kislegény. — Gól volt! Leülünk előbbi he­lyemre és megdicsé­rem a kis futbalistát. — Szejbusz néni, adok pacsit! — mond­ja és már nyújtja is a kezét. — Te is tudsz gólt lőni? Kinevetem magam, és felteszem a kérdést, amelyet minden gyer­meknek feltesznek a felnőttek. —Áruld el kis bará­tom, mi leszel, ha megnősz? — öcsike már nagy! Elmúlt kétéves! —- utasít rendre, — Ért katonabácsi leszek, meg futbalista, Pus­kás! Katica, a párhőna- pos baba nagyot kacag a kocsiban. Anyukája ölébe veszi és beszél­get hozzá, mi pedig, öcsike és én elme­gyünk sétálni. Egy sátor előtt meg­állunk. — Hatalmas pettyes labdákat árul a néni. Kiválasztottam a legszebbet, legna­gyobbat és barátsá­gunk fejében átadtam neki. Es ekkor a világ jö­vendő puskás öcsije átölelte a nyakamat és két nagy cuppanós pu­szit adott jutalmul, r. a

Next

/
Oldalképek
Tartalom