Szocialista Nevelés, 1986. szeptember-1987. június (32. évfolyam, 1-10. szám)
1987-05-01 / 9. szám - Bernáth Miklós: A földrajz és a történelem tantárgyak szakszókincse és helyesírási problémái
A földrajz és a történelem tantárgyak szakszókincse és helyesírási problémái Napjaink egyik alapvető követelménye a minőség javítása az élet minden területén. A Pedagógiai Kiadóban is arra törekszünk, hogy szüntelenül emeljük a magyar nyelven kiadott tankönyvek színvonalát, akár eredeti tankönyvről, akár fordításról van szó. Tankönyveinkben a szakmai-politikai szempontok állandó érvényesítése mellett nagyon fontos a jó stílus, a tanuló életkorának megfelelő megszövegezés, a szabatosság, s állandó követelmény a helyesírás szem előtt tartása is, hiszen a művelt ember nemcsak a saját szakmájában jó szakember, hanem ismeri a művelt köznyelvet szóban és írásban egyaránt. A nyelvi, a fordítási és helyesírási botlások — a fordítók, a lektorok és a szerkesztők minden igyekezete ellenére — időről időre felbukkannak tankönyveinkben, gyakran ismétlődnek is. A hibák kiküszöbölését csak közös erővel érhetjük el. Ezért örömmel vesszük tudomásul, hogy egyre több szakmai-nyelvi értékelés jelenik meg a napisajtóban tankönyveinkről. Jó lenne azonban, ha a bíráló — aki valóban segíteni akar — a szerkesztőhöz, a tankkönyvkiadóba juttatná el észrevételeit. így a szerkesztő is bő- víthetné külső munkatársainak a körét, s javíthatná a tankönyvek színvonalát is. A következőkben néhány olyan helyesírási problémára hívjuk fel a pedagógusok, fordítók és szakemberek figyelmét, amelyek a magyar hehmsírás szabályainak (MHSz) tizenegyedik kiadásával (1934), az egyes szabályok módosításával és a módosítások hazai alkalmazásával függnek össze. Célunk a jelentkező elbizonytalanodás megszüntetése. A földrajzi szakszókincs helyesírásában észlelhető néhány hibaforrás: — a kerületek és járások helyesírásában: Nyugat-szlovákiai kerület; Galantai járás, Dunajská Slreda-i járás (az MHSz 181. pontja értelmében); — az intézmények helyesírásában: Csehszlovák—Szovjet Baráti Szövetség, de csehszlovák—szovjet baráti szövetségi (ZČSP — Zväz československo- sovietskeho priateľstva); Bratislava Szálló, de Bratislava szállói (v. szállóbeli); Duna Menti Múzeum (Podunajské múzeum); Vág Menti Gépgyár (Považské strojárne); Észak-atlanti Szerződés Szervezete, de a Varsói Szerződés tagállamai; — a kötőjel írásában: Nováky, de novákyi, Karlovy Vary, de Karlovy Vary-i, illetve más esetben Karlovy Varyban; — az átírásban: Irtis, Seremetyjevo, Szun Jat-szen, Csang Kaj-sek, de Ho Si Minh, Ho Si Minh-város, Mexikó (ország), Mexikóváros (főváros); — fordítás eredményeképpen keletkezett nevek írásmódjában: Kelet-szlovákiai-alföld (Východoslovenská nížina), Duna menti-alföld (az MHSz 184. pontja értelmében); azon270