Szocialista Nevelés, 1984. szeptember-1985. június (30. évfolyam, 1-10. szám)

1984-10-01 / 2. szám - Bertók Imre: A kontrasztív nyelvi elemek alkalmazása a magyar és szlovák nyelvtanban

Az alapiskola 5—8. osztálya részére készült magyar nyelv tanterve fontos­sági mutatók figyelembevétele nélkül ragad ki nyelvi jelenségeket az össze­hasonlításra: ,,A szlovák nyelv nem ismer jelkategóriát (Tanterv, 15. 1.); A szlo­vák nyelv hang- és írásrendszerének egybevetése az anyanyelvvel (Tanterv, 17, L); A szlovák nyelv eltérő igevonzatai (Tanterv, 17. I.); Az eddig tanult mondattani ismeretek, szófajok, szóképzés, szóösszetételek és helyesírási tud­nivalók stb. egybevetése a tanult idegen nyelv, azaz a szlovák nyelv rendsze­rével, a kontrasztivitások bemutatása az erre alkalmas anyagrészek tárgyalá­sakor.“ (Tanterv, 29—30. l.J. I чШ* Ez utóbbi utasítással kapcsolatban felmerültek a kérdések és a kételyek: mi a helyzet akkor, ha a pedagógus nem magyar—szlovák szakos? A tantervnek ugyanis meg kell neveznie az erre alkalmas nyelvi fenoméni, különben minden pedagógusnál más lesz az alkalmas anyagrész a divergenciák számát, terje­delmét, mélységét és funkcióját illetően. További képlékeny utasítás: ,,A határozók használatának hasonlósága, il­letőleg különbsége a magyar és a szlovák nyelvben, tekintettel a tárgyra is a szlovák nyelvben (Tanterv, 38. L). Mindkét nyelvben a reciprocitás reláció­jában ez a legterjedelmesebb anyagrész. Pontosítani kellene az utasítást, mert a szlovákban van közvetlen és közvetett, a magyarban jelölt, jelöletlen, hatá­rozott és határozatlan, irány- és eredménytárgy, sőt még az eredménytárggyal rokon, annak fölérendelt tárgyfajtája, a létesített tárgy pl. Vettem egy autót. Hoztam egy kiló cukrot, A magyar határozók színes palettáját az alapiskolá­ban nem tanítjuk, gondolok itt elsősorban a határértékekre és átcsapásokra. A tantervek deklarative fogalmazzák meg a két nyelv „állandó“ egybeve­tését, de nekünk nem összehasonlító nyelvtant kell tanítanunk, csupán szilárd anyanyelvi ismeretekre kell építenünk az idegen nyelvek, elsősorban a szlovák nyelv oktatását. Az összevetés módszertani, nyelvi és ökonómiai kérdés. Mód­szertani és nyelvi kérdés a kontrasztivitások és ökonómiai az időráfordítás szempontjából, mivel az azonosságra nem pazaroljuk az időnket, az eltérések mélységét, terjedelmét, fontossági sorrendjét a tantervi cél- és feladatrendszer­nek kell alávetnünk, elsősorban funkcionális alapállásból. A magyar tanítási nyelvű alapiskolák felső tagozatos szlovák nyelvi tan­könyveit általánosságban jellemzi, hogy gyakran hivatkoznak a kontrasztivitá- sokra. A nyelvtankönyvek uralkodó vonása a kommunikációközpontúság, alap­bázisuk jelentősen a konverzációra épül, ugyanakkor munkáltató tankönyvek is. Minden tankönyvben találunk hivatkozásokat a szlovák—magyar nyelvi je­lenségek összehasonlítására, kitűnik ez különösen a mondattan és a frazeoló­gia területén. A sajátos szlovák kifejezésekre külön felhívják a figyelmet. Általában domináló jelenség minden nyelvtan szószedetében, hogy a főnévi igenév egyenértékesét a konvencionális használattól eltérően szintén főnévi igenévben adja meg, nem a jelentő mód egyes szám harmadik személyében, tehát hovorit = beszélni és nem hovorií = beszél. Ezzel a tanulókban felold­ja a pisát = ír ellentmondást. Az igevonzatok esetében a niekto, niečo hatá­rozatlan névmást használják következetesen, csak elvétve fordul elő a dakto, dačo variáns pl. pochodiť dačo — bejárni valamit (Slovenský jazyk 8, 117. L), popraviť dakoho — kivégezni valakit (Slovenský jazyk 8, 152. L). A szavakat a ľ.osztályos Slovenský jazyk részben monoligvális szemantizá- cióval végzi, a 8. osztályos Slovenský jazyk pedig ezen a területen már sokkal alaposabb munkát végez. Ez a módszer jó átmenet az alapiskola és a középis­kola monolingvális szemantizációja között. 45

Next

/
Oldalképek
Tartalom