Szocialista Nevelés, 1977. szeptember-1978. június (23. évfolyam, 1-10. szám)
1977-10-01 / 2. szám - Bertók Imre: Kontrasztív nyelvi elemzések
3. a casus absolutusi zéró-moríémás névszó + egyszerű névutó: felé — Že idú do kolónie — Hogy a telep felé tartanak; 4. a casus absolutusi zéró-morfémás névszó + epvszerű névutó közé — Hodíte ho do starého železa — Eldobjátok az ócskavas közé; 5. a birtokos személyjelezett casus absoiutus + egyszerű névutó: alatt — Aby si do skončenia prímeria prešiel nepriateľským táborom — Hogy a fegyverszünet határideje alatt az ellenség záróvonalán átjusson; 6. a birtokos személyjelezett casus absolutusi névszó — Nehanbím sa povedať, že mi bolo do plaču — Nem röstellem bevallani, hogy sírhatnékom volt. A mondattan síkján Mondattani szempontból a „do“ elöljárószavas genitivussal kifejezett szlovák közvetett tárgy a magyarban: a] jelölt tárgy — Stačí sa započú- vat do tepu vlastnej krvi — Elég meghallgatni saját vére lüktetését; b] állapothatározó — Mňa bude do behu bičovať zúfalstvo — Az anyaszeretet lángdühe korbácsol a futásban; c] állandó határozó — Práve preto nevrhala do ľahkých a vábivých dobrodružstiev — Éppen ezért nem tobzódott könnyű és csábító kalandokban; A znova sa dá do roboty — S újból munkához lát. 2. A szlovák kiegészítő a magyarban a) komplex eredmény- és célhatá-- rozó — Pomstím sa, keď za jedno sladké objatie dá do daru vlasť — Megtorlóm, ha egy édes ölelésért a hazát adja kelengyéül; b) eredményhatározó — Ústie hlavne sa rozprsklo do ružice — A torkolata rózsává görbedt; c) célhatározó — Kto má teda vziať kľúče Kättenhäuschenmu do opatery? Tehát ki vegye őrizet alá Kát- tenháuschen kulcsait? 3. a szlovák helyhatározó a magyarban a) jelölt tárgy — Stotník sa znova osamostatnil, hladel do povaly — A százados megint függetlenítette magát, a mennyezetet nézte; b) komplex célhatározó — A hajde do sveta — Világgá menni; c) képes helyhatározó — Keby ich skutočnosť neudrela do tváre — Mely váratlanul arcul csapta őket. 4. a szlovák időhatározó a magyarban komplex idő- és számhatározó — Aspoň tri razy do týždňa — Hetenként legalább háromszor. 5. a szlovák módhatározó a magyarban a] alany — Nehanbím sa povedať, že mi bolo do plaču — Nem röstellem bevallani, hogy sírhatnékom volt; b) következményes értelmű módhatározó — I keď mi prišlo do základov vyvrátiť to mesto — Hogy fenekestül felfordítom ezt a várost. 6. a szlovák mértékhatározó a magyarban fokhatározó — Bude sa brániť do konca — Védekezni fog az utolsó leheletéig. 7. a szlovák helyhatározó egyenértékű a magyar helyhatározóval — Sveda elterpeszkedett a karosszékben; Do saní je zapriahnutý ozajstný sob — A szám elé egy igazi (lapponiai) iramszarvas van befogva. 8. a szlovák időhatározó egyenértékű a magyar időhatározóval — Do skorého videnia — A korai viszontlátásig. 9. a szlovák időhatározó a magyarban mértékhatározó — Bol do istej miery opatrný — Bizonyos mértékben óvatos volt. 10. a szlovák módhatározó egyenértékű a magyar módhatározóval — Tlieskali do taktu — Ütemesen tapsoltak. 11. a szlovák állapothatározó egyenértékű a magyar állapothatározóval — Svet ide do skazy — A világ a pusztulás felé megy. 49