Szocialista Nevelés, 1977. szeptember-1978. június (23. évfolyam, 1-10. szám)

1977-10-01 / 2. szám - Bertók Imre: Kontrasztív nyelvi elemzések

3. a casus absolutusi zéró-moríémás névszó + egyszerű névutó: felé — Že idú do kolónie — Hogy a telep felé tartanak; 4. a casus absolutusi zéró-morfémás névszó + epvszerű névutó közé — Ho­díte ho do starého železa — Eldobjá­tok az ócskavas közé; 5. a birtokos személyjelezett casus absoiutus + egyszerű névutó: alatt — Aby si do skončenia prímeria pre­šiel nepriateľským táborom — Hogy a fegyverszünet határideje alatt az el­lenség záróvonalán átjusson; 6. a birtokos személyjelezett casus absolutusi névszó — Nehanbím sa po­vedať, že mi bolo do plaču — Nem röstellem bevallani, hogy sírhatnékom volt. A mondattan síkján Mondattani szempontból a „do“ elöl­járószavas genitivussal kifejezett szlo­vák közvetett tárgy a magyarban: a] jelölt tárgy — Stačí sa započú- vat do tepu vlastnej krvi — Elég meg­hallgatni saját vére lüktetését; b] állapothatározó — Mňa bude do behu bičovať zúfalstvo — Az anyasze­retet lángdühe korbácsol a futásban; c] állandó határozó — Práve preto nevrhala do ľahkých a vábivých dob­rodružstiev — Éppen ezért nem tob­zódott könnyű és csábító kalandokban; A znova sa dá do roboty — S újból munkához lát. 2. A szlovák kiegészítő a magyar­ban a) komplex eredmény- és célhatá-- rozó — Pomstím sa, keď za jedno sladké objatie dá do daru vlasť — Megtorlóm, ha egy édes ölelésért a hazát adja kelengyéül; b) eredményhatározó — Ústie hlav­ne sa rozprsklo do ružice — A torko­lata rózsává görbedt; c) célhatározó — Kto má teda vziať kľúče Kättenhäuschenmu do opa­tery? Tehát ki vegye őrizet alá Kát- tenháuschen kulcsait? 3. a szlovák helyhatározó a ma­gyarban a) jelölt tárgy — Stotník sa znova osamostatnil, hladel do povaly — A százados megint függetlenítette ma­gát, a mennyezetet nézte; b) komplex célhatározó — A hajde do sveta — Világgá menni; c) képes helyhatározó — Keby ich skutočnosť neudrela do tváre — Mely váratlanul arcul csapta őket. 4. a szlovák időhatározó a magyar­ban komplex idő- és számhatározó — Aspoň tri razy do týždňa — Hetenként legalább háromszor. 5. a szlovák módhatározó a ma­gyarban a] alany — Nehanbím sa povedať, že mi bolo do plaču — Nem röstellem bevallani, hogy sírhatnékom volt; b) következményes értelmű mód­határozó — I keď mi prišlo do zákla­dov vyvrátiť to mesto — Hogy fene­kestül felfordítom ezt a várost. 6. a szlovák mértékhatározó a ma­gyarban fokhatározó — Bude sa brá­niť do konca — Védekezni fog az utolsó leheletéig. 7. a szlovák helyhatározó egyenér­tékű a magyar helyhatározóval — Sveda elterpeszkedett a karosszékben; Do saní je zapriahnutý ozajstný sob — A szám elé egy igazi (lapponiai) iramszarvas van befogva. 8. a szlovák időhatározó egyenér­tékű a magyar időhatározóval — Do skorého videnia — A korai viszontlá­tásig. 9. a szlovák időhatározó a magyar­ban mértékhatározó — Bol do istej miery opatrný — Bizonyos mértékben óvatos volt. 10. a szlovák módhatározó egyenér­tékű a magyar módhatározóval — Tlieskali do taktu — Ütemesen tap­soltak. 11. a szlovák állapothatározó egyen­értékű a magyar állapothatározóval — Svet ide do skazy — A világ a pusz­tulás felé megy. 49

Next

/
Oldalképek
Tartalom