Szocialista Nevelés, 1966. szeptember-1967. augusztus (12. évfolyam, 1-12. szám)

1967-04-01 / 8. szám - Horváth István: Idegen nyelvek tanulása az úgynevezett "természetes" módszer alapján

teszi az egyes szavak gépies ismétlés által történő bevésését. A nyelvtani szabályokat a tanuló­nak nem kell külön megtanulnia, mert azokra a szövegösszefüggésből rájön, és mivel az anyanyelv közvetítő szere­pe itt elmarad, a tanuló közvetlenül, tehát retroverzió (anyanyelvére való lefordítás) nélkül megérti a szöveget, és így megszokja az idegen nyelven való gondolkodást is. * * * Ezek után vázolhatjuk a tanulás fo­lyamatát. Hogy ezt követni tudjuk, cikkünkhöz mellékeljük az első fejezet két oldalának a fotókópiáját is (lásd a 248—49. old.) Az első oldalon hat személyt láthatunk. Mindenki előtt vi­lágos, hogy fejük felett levő szavak neveket jelentenek. Két esetben ott van a megszólítás is „madame“ és „mon­sieur“. A kép alatt látható szavak kö­zelebbről jelölik meg az egyes szemé­lyeket. A képek alatt összefüggő szöveget látunk. Még mielőtt megkezdenénk a francia szöveg olvasását, meg kell tanulnunk annak helyes kiejtését. A francia han­gok jelölésére Jensen átvette az „As­sociation Phonétique Internationale“ (APhl — Nemzetközi Fonetikai Szövet­ség) által javasolt jeleket, és a sza­vak kiejtését ebben a nemzetközi át­írásban (transzkripcióban) adja meg. A tanfolyamhoz mellékelt utasításban az egyes jelek hangértékét részletesen tárgyalja. Ha már elsajátítottuk az APhl fone­tikai transzkripcióját, hozzáláthatunk az olvasáshoz. Kiejtésünket azonnal korrigálhatjuk is, mert a kurzushoz hanglemezek is kaphatók. Ez a körül­mény teszi főleg alkalmassá a tanfo­lyam anyagának az iskolai nyelvokta­tásban való felhasználását, mert meg­teremti azt az idegen nyelvű — minő­ségileg minden szempontból megfelelő — légkört, amely elősegíti az idegen hangok kifogástalan artikulációját is. Ha most a szöveg bevezető részét megfigyeljük, láthatjuk, hogy ugyan­azt fejezi ki tömör mondatokban, amit a képen láthatunk. Ha összehasonlít­juk a következő mondatokat: „Mon­sieur Duclos est un hőmmé“, „Madame Duclos est une femme“ és „Jean et Henri sont deux gargons“, „Nicole et Yvonne sont deux fiiles“, észrevehet­jük, hogy „est“-t mondunk, ha egy személyről van szó, és ,,sont“-ot, ha több személyről. Továbbá azt is láthat­juk, hogy a franciában a főnevek töb­bes számban ,,s“ végződést kapnak. A második oldalon az anyag kérdés­felelet formájában való feldolgozást látjuk. Pl. „Monsieur Duclos, est-ce un hőmmé? Oui ,c’ est un hőmmé, stb. Ha a tanuló több ilyen kérdést elolvas, rá­jön a francia kérdő mondat szerkeze­tére is, amely — ahogy látjuk — nem azonos a magyar kérdő mondat szer­kezetével. E kérdések magyar megfe­lelője pl. így hangzana: „Pista, az ta­nuló? Ha ez nem is egészen helyes, mégis megértjük. Ez így megy végig, úgyhogy a tanuló maga jön rá a szavak értelmére és hogy a nyelvtani jelenségeket jobban emlé­kezetébe véshesse, a szerzők a lap szé­lén (margóján) különböző megjegy­zéseket használnak (lásd pl. a 2. old.). A margón történik néha az egyes szavak értelmezése is, éspedig három féleképpen; 1. rokon — vagy azonos értelmű szóval, pl. un an, une année; 2. ellentétes értelmű szóval, pl. grand, petit, és 3. magyarázattal (ismert fran­cia szavakkal), pl. Tréfa, — valami, amin nevetünk. Minden egyes fejezet három gyakor­lattal végződik: az A jelzésű lexikális jellegű, a B, kérdésekre adott válasz és a C a nyelvtan begyakorlását szol­gálja. Az ötödik fejezettől kezdve a gya­korlatok után mindig egy ,résumé’ (összefoglalás) is van, amely az addig előfordult nyelvtani anyag áttekinté­sét tartalmazza. Végre minden fejezet utolsó lapjának a margóján megtaláljuk a fejezetben átvett új szavak jegyzékét. Meg kell még jegyeznünk, hogy a tanfolyam záróvizsgával végződik, de azon csak az vehet részt, aki minden gyakorlatot elvégzett, és azt az illeté­kes intézetbe be is küldte. Részletesebben vázoltuk egy idegen nyelv úgynevezett természetes mód­247

Next

/
Oldalképek
Tartalom