Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)

1961-03-01 / 3. szám - Gyakori fordítási hibák II. / Nyelvművelés

A csoport bevallotta, hogy lemaradt a tervtelj e- jesítésben. Nem kell félnünk ettől a megoldástól sem. Mind az oroszban, mind a szlovákban sokkal gyakoribb a főnévi igenév használata, mint a magyarban. Ezért ezt is jobb egész mondat formájá­ban fordítani. Például ez a főnévi igenevekkel díszített hosszú mondat: Zastaviť preteky v zbrojení, zakázať atómové zbrane, skúšku s nimi a ich výrobu, likvidovať cudzie vojenské základne a odvolať zahraničné voj­ská z cudzích území, rozpustiť vojenské bloky, uzavrieť mierovú zmluvu s Nemeckom, premeniť západný Berlín na demilitarizované slobodné mes­to, zmariť agresívne úklady západonemeckých revanšistov, nepripustiť znovuzrodenie japonského militarizmu — to sú úlohy, ktoré podľa názoru komunistov treba predovšetkým vyriešiť pre zabezpečenie mieru — sok­kal gördülékenyebben és konkrétabban hangzik, ha a főnévi igeneveket egész mondattal, határozott igealakkal fordítjuk: A kommunisták véleménye szerint a béke biztosításáért mindenek­előtt a következő feladatokat kell megoldani: Meg kell szüntetni a fegyverkezési hajszát, be kell tiltani az atomfegyvert, annak kipróbálását és gyártását, fel kell számolni a külföldi katonai tá­maszpontokat, és ki kell vonni az idegen hadsere­geket más országok területéről, fel kell oszlatni a katonai tömböket, meg kell kötni a békeszerző­dést Németországgal, demilitarizált szabad város­sá kell nyilvánítani Nyugat-Berlint, véget kell vet­ni a nyugat-német revansiszták agresszív törek­véseinek, és meg kell akadályozni a japán milita­rizmus újjászületését. Ha összehasonlítjuk ezzel a fordítással azt a változatot, amelyben szintén igyekeztek kikerülni a főnévi igene­veket, de nem mondat alakjában, hanem főnevekkel: A fegyverke­zési versengés megszüntetése... a velük folytatott kísérletek és gyártásuk betiltása, az idegen ha d.i- támaszpontok felszámolása és a külföldi katona­ság visszavonása idegen területről, a katonai t ö,m- bök felszámolása... ezek azok a feladatok... — rá kell jönnünk, hogy az előbbi világosabb és ügyesebb fordítás. A fenti terjedelmes mondatban megfigyelhetünk még egy gyakori hibát: mindenáron való ragaszkodást az eredeti szórendhez. Ez szintén helytelen. A nyelv szórendjének fontos szerepe van a mondanivaló hangsúlyozásá­ban. Ha nem követjük a nyelv sajátos, kialakult és természetes szórend­jét, ha indokolatlanul megtartjuk az eredeti nyelv szórendjét, csökkent­jük a hangsúlyozott szó vagy szókapcsolat értelmi hatását. Ez pedig nem kis dolog. A tárgyalt mondat két fordítása ezt élesen bizonyítja. Vagy idézzünk rá most példát. A szlovák mondat így hangzik: Veľkú zodpoved­nosť za odvrátenie novej svetovej vojny zverili dejiny predovšetkým medzinárodnej robotníckej triede. Az egyik napilapban ezt így fordítot­ták le: A történelem előtt elsősorban a nemzetközi munkásosztályra hárul a felelősség az új háború 88

Next

/
Oldalképek
Tartalom