Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)

1961-02-01 / 2. szám - Gyakori fordítási hibák I. / Nyelvművelés

Nyelvművelés 55 nyos, csonka, rossz hangzású ez a mondat. Talán mindannyian inkább így mondanánk: A szavakat elválasztjuk. Tehát ebben az esetben is természetesebbnek, helyesebbnek tartjuk a személyes jelleg megjelö­lését a mondatban. Így a mondat tartalma konkrétabb. A személytelen szövegezés, az absztrakt fogalmazás nem jellemzője a magyarnak. Hasonlóan kell tekintenünk a többszörös birtokos szerkezetre. A szlo­vák vagy az orosz nyelvet valóban jellemzi a többszörös birtokos vi­szony használata, de a magyart nem, azért kár erőltetnünk nyelvünk­ben. Fordításkor jobb ezeket feloldanunk. Feloldásukra több mód kínálkozik. Legtöbbször áthidalhatjuk a nehézséget egy betoldott, ún. értelmező szóval vagy jelzősítéssel. Máskor ajánlatosabb az ilyen szer­kezetet egész mondattá átalakítani. Látszólag jelentéktelen dolgok ezek, a valóságban azonban megdöbbentően elszíntelenítik, és nehézkessé teszik a fordítást. Ime egy-két példa: „...fontos, hogy magas szín­vonalra emeljük népgazdaságunk valamennyi ágazatának műszaki fej­lettségét. Szlovákul ez így hangzik: ...Pri uskutočňovaní tohto progra­mu má veľkú dôležitosť vysoký vzrast technickej úrovne vo všetkých odvetviach národného hospodárstva. Talán egyszerűbb és világosabb voina az előző mondat, ha így fogalmaznánk meg: ... fontos... műszaki fejlettsége. Vagy: „A CSKP KB politikai irodája már foglalkozott a ve­gyi ipar harmadik ötéves terve beruházási építkezéseinek biztosításá­val ...” — Az eredeti szövegben ez így van: ... sa už zaoberalo zabez­pečením výstavby chemického priemyslu v tretej päťročnici ... Való­színűleg világosabb ez a mondat is ilyen szövegezéssel: .. .foglalkozott a vegyi ipar beruházási (tervezett, kitűzött stb.) építkezéseinek bizto­sításával az ötéves tervben... Továbbá: „A pártnak a dolgozók körében végzett szervező- és politikai nevelőmunkáját a vegyi ipar fejlesztése kulcskérdéseinek megoldására összpontosítsák.” — A szlovák eredetiben ezt találjuk: Sústrediť organizátorskú a politicko-výchovnú prácu strany medzi pracujúcimi na riešenie kľúčových problémov rozvoja chemického priemyslu. — Azt hiszem, helyesebb voina ezt a mondatot így fordíta­nunk: ...kötelességévé teszi: Összpontosítsák a pártnak a dolgozók körében végzett szervező- és politikai nevelőmunkáját a vegyi ipar- fejlesztés kulcskérdéseinek megoldására (vagy: ...a vegyi ipar fejlesz­tését (elősegítő) kulcskérdéseinek megoldására; vagy: Összpontosítsák (irányístsák) ... úgy, hogy a vegyi iparfejlesztés kulcskérdéseit meg­oldják. A példákat az Üj Szó XIII. évf. 342. számából vettem. Tömegével idézhetnénk még onnan. A kérdések részletesebb tárgyalására még visz- szatérünk. (Folytatjuk) I

Next

/
Oldalképek
Tartalom