Bokor József (szerk.): Az anyanyelv a kétnyelvűségben - A Maribori Magyar Intézet kiadványai (Lendva - Maribor, 1999)
Anyanyelvoktatás
A magyar nyelv oktatása a muravidéki kétnyelvű általános iskolákban egykor és ma (Király Patyi Erzsébet) Leta 1959 so v Prekmurju nadomestili šole z madžarskim učnim jezikom z dvojezičnimi šolami. Razlogi so bili strokovni, organizacijski in kadrovski. To teoretično pomeni, da bi se vsi učenci morali vsak predmet učiti v obeh jezikih. Teorija pa ni potrjena v praksi. Posledica tega je bila, da sta obe jezikovni skupini, torej slovenska in madžarska, s tem sistemom izgubili na kvaliteti pouka madžarščine. Leta 1986je Pedagoški inštitut iz Ljubljane pod vodstvom dr. Albine Nečak Lük pripravil projekt Motivacija za učenje in rabo maternega in drugega jezika v dvojezični osnovni šoli v Prekmurju. Na podlagi izsledkov projekta, so leta 1989 uvedli novi način poučevanja v dvojezično šolo. Pouk madžarskega jezika tako poteka na dveh nivojih: madžarski jezik kot materni jezik in madžarski jezik kot jezik okolja, starši pa se lahko sami odločijo, v katero skupino bodo vpisali svojega otroka. Od 1.186 učencev, ki trenutno obiskujejo dvojezične OŠ v Prekmurju, jih je 405, to je 34 % vpisanih k madžarščini na nivoju maternega jezika. Starši se velikokrat odločijo, da tudi otroka, ki dobro obvlada madžarski jezik, vpišejo v skupino, kjer se poučuje madžarščina kot jezik okolja. Razloge za to vidim v tem, da so ti starši dobili nezaupanje do k valitete pouka madžarskega jezika, ko so se tudi sami šolali na dvojezični šoli pred letom 1989. Za pouk madžarščine na nivoju maternega jezika uporabljamo učbenike iz Madžarske, njihovo uporabo je odobril Strokovni svet Republike Slovenije za vzgojo in izobraževanje. Učbenike za madžarščino kot jezik okolja pripravljajo, nekateri so že izdani, v Zavodu Kodolányi v Budimpešti na osnovi materialov, ki sojih skupaj pripravili učitelji madžarskega jezika iz Dvojezične osnovne šote 1 iz Lendave ter Pedagoški inštitut iz Ljubljane. Pri nejezikovnih predmetih na razredni stopnji uporabljamo dvojezične učbenike, na predmetni stopnji pa izključno slovenske, s tem da so nekaterim dodani izvlečki v madžarščini. Tudi skupinsko preverjanje znanja pri osmošolcih daje zadovoljive rezultate; naloge pri madžarskem jeziku so, glede na učni načrt, po zahtevnosti primerljive z nalogami pri slovenskem jeziku, prav tako pa rezultati preverjanja. Ko se ozremo v bližnjo preteklost, ugotavljamo, da je uvanjanje diferenciranega pouka madžarščine bil korak naprej, četudi je storjen pozno. Mindenekelőtt néhány ténymegállapítással világítom meg a magyar nyelv oktatását a Muravidéken. A háború után 1959-ig létezett magyar iskola vidékünkön, sajnos minden életképesség nélkül. Ugyanis a tanárhiány, az alacsony oktatási színvonal, a továbbtanulási esélytelenség, s az ebből következő egyre kevesebb beiratkozó tanuló bélyegezte meg a magyar iskola sorsát. És ekkor egy mindenképpen figyelmet érdemlő kisebbségpolitikai lépés történt: az ún. kétnyelvű iskolák létrehozása. A kétnyelvű iskola elvileg azt jelentette, hogy minden tantárgyat magyar és szlovén nyelven kell tanítani, s ez a gyakorlatban persze sohasem valósult meg. Ehhez ugyanis szükség lett volna mindkét nyelvet jól beszélő, képzett pedagógusokra is. Az új oktatási rendszer egyik legnagyobb hibája az volt, hogy a magyar és a szlovén diákok együtt tanulták a magyar nyelvet. Ebben a formában a magyar gyerekek nem kaptak kellő ismeretanyagot nyelvükről, irodalmukról, történelmükről. Az alsó tagozaton, ha nem is azonos súllyal, de jelentős mértékben folyt az oktatás magyar nyelven is. Különböző osztozkodási módokat kellett kitalálni a két nyelv között. Például az első osztályban a szlovén nyelvvel, a másodikban a magyar nyelvvel ismerkedtek. Vagy egy 78