Halász Albert: Hommage a Bellosics Bálint (Lendva, 2013)

1 Liber Baptisatorum Localis Capellania Réditsiensis Ab Anno 1789 (-1869). Rédics. Ke­resztelés I. 1798-1869. 2 Népújság, 2013. április 4., 14. sz. 3 A szöveg magyar nyelven és szlovén fordításban készült. 4 Ma Ausztria, Bernstein. 5 Ma Szlovénia, magyar nyelven Lendva, ill. szlovénul Lendava. 6 Bellosics Bálint nagyapja. 7 Ma Szlovákia, Malacky. 8 A Bellosics-Bartsch család törzskönyve, 1893. 9 Ma Szlovénia, Grad. 10 Ma is Magyarország. 11 A Bellosics-Bartsch család törzskönyve, 1893. 12 Testvére Terézia, majd férjéről Tomka Györgyné, Lendvára ment férjhez, leszármazottai ma is ott élnek. 13 A vend kifejezést, ami alatt a muravidéki, azaz a magyar­­országi szlovéneket értették, idézetekben, címekben eredeti formájában hagytuk. 14 Kulcsár 1971, Kőhegyi-Sztrinkó 1992. 15 Ma Szlovénia, Tišina. 16 Ma Szlovénia, Skakovci. Jegyzetek 1 Blizu Lendave na Madžarskem. 2 Liber Baptisatorum Localis Ca­pellania Réditsiensis Ab Anno 1789 (-1869). Rédics. Kereszte­lés I. 1798-1869. 3 Népújság, 4. 4. 2013, št. 14. 4 Besedilo je nastalo v madžar­skem jeziku in je bilo prevedeno v slovenski jezik. 5 Danes Avstrija, Bernstein. 6 Danes Slovenija, madžarsko Lendva oz. slovensko Lendava. 7 Ded Bálinta Bellosicsa. 8 Danes Slovaška, Malacky. 9 Družinska knjiga Bellosics- Bartsch, 1893. 10 Družinska knjiga Bellosics- Bartsch, 1893. 11 Danes Slovenija, Grad. 12 Tudi danes na Madžarskem. 13 Sestra Terézia, po možu Györ­gyné Tomka, seje poročila v Lendavo, njeni potomci živijo tam še danes. 14 Izraz Vend, madžarsko poi­menovanje za prekmurske oz. madžarske Slovence, smo v na­vedbah in v naslovih pustili v prvotni obliki. 15 Kulcsár 1971, Kőhegyi-Sztrinkó 1992. Opombe 51

Next

/
Oldalképek
Tartalom