Varga József: Bennem a Muravidék. Esszék, tanulmányok (Dunaharaszti, 2010)
Bence Utrosa Gabriella: Visszahozott szép karácsony
mak és állandósult nyelvi kapcsolatok, szószerkezetek és kifejezések alkalmazása gazdagítja az anyanyelvhasználatot, jelen esetben a magyarét, amelyre óriási szükség van körünkben, hogy megvalósíthassuk mindazokat a szépen megfogalmazott, elképzelt és törvénnyel is szavatolt nevelési-oktatási elveket, amelyeket magunk elé tűztünk nagy elhatározásokkal és fogadalmakkal azért, hogy megőrizhessük, fejleszthessük és gazdagíthassuk is egyben magyarságtudatunkat és nemzeti identitásunkat, erősítve mindezzel a Muravidéken élő magyarság fennmaradását. Már csak ezért is meg kell ismertetnünk a murántúli magyarok aprajával-nagyjával ezeket a meséket és elbeszéléseket! Érdemes. Megéri. És kedves Olvasóim, értékelő Barátaim, Szerzők, Lektorok, Korrigátorok és egyéb Illetékesek, akik valamilyen formában közreműködtek e mű létrejöttében, most következik szerény/vagy esetleg túl szigorú/írásunk legnehezebb végszakasza. Szólni a kötet nyelvi árnyékairól is, hisz szerintünk csak így lesznek hitelesek - persze a teljesség igénye mellőzésével - észrevételeink. Csak néhány kirívó esetre hívnánk fel a figyelmet azon szempontból, hogy a következő kiadványainkban még kevesebb legyen az elírási, nyomdai vagy esetleg más okból eredő kisebb-nagyobb nyelvi hiba. Legyenek azok igényesek, esztétikusak és lehetőleg hiba nélküliek! Megkérdőjelezhetők az alábbi nyomdai vagy elírási hibák: zsengefüvű = zsnge fűvű, számora = számomra, fenyőnél = fenyőnél, vilámkérdések = villámkérdések stb. a 61. oldalon a Panni keresztnév az Ancsával van fölcserélve. Még két mondat megoldását kellene tisztáznunk, hogyan lennének stílusosak, helyesek: „Miklós király elve-16