Varga József: Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák (Lendva, 2015)

7. fejezet. Nyelvi kölcsönhatások, nyelvünket díszítő nyelvi klisék

Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák 141 Nyelvi kölcsönhatás A muravidéki magyar-szlovén (vend) irodalmi-nyelvi kapcsolatok (Elhangzott Szombathelyen a VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napokon 2002. május 24-én.) Előadásomban a Muravidéken élő magyarok és szlovének 1941 és 1945 kö­zötti nyelvhasználatának néhány sajátosságát szeretném bemutatni. E szerény tanulmány anyagát a Muraszombat és Vidéke című kétnyelvű (magyar, szlovén/ vend/) hetilap különböző témájú cikkeiből „ollóztam” ki a teljesség igénye nél­kül; vagyis két évfolyam (XXXV. és XXXVI.) 84 száma szolgált forrásanyagul. Első gondolatom az volt, hogy a szlovén (vend) nyelvű szövegekben elő­forduló muravidéki (prekmurjei) szlovén tájszavakat, kifejezéseket és szószer­kezeteket vizsgálom meg, de végül is úgy döntöttem, hogy a szlovén (vend) írásokban jelentkező magyar szavakról szólok: a sajátos hangtani, szótani vagy esetleg mondattani alakzatokról. Észrevételeimet, illetőleg mondandómat néhány szempont szerint foglalom össze. 1. Úgynevezett „kétnyelvű” mondatok és mondattöredékek, amelyekben ma­gyar szavak, szószerkezetek stb. is jelen vannak a szlovén (vend) nyelvű szöve­gekben. (Ezeknek a magyar nyelvű fordítását is megadom zárójelben.) Például Gyülejs váraskega poglavarsztva v Szoboti. (A muraszombati városi vezetőség gyűlése.); Regősko szkupino je vodil Cs. I. főhadnagy. (A regös csoportot Cs. I. főhadnagy vezette.); Járáski ogengaszilszki dén. (Járási tűzoltónap.); Tiszti, ki z árende dela grünt. (Azok, akik árendás földet művelnek.); Escse nej prisao parancs. (Még nem érkezett meg a parancs.); íz Törszkoga országa II. Rákó­czi Ferenca. (II. Rákóczi Ferenc Törökországból.); Dobijo lakás i cejlo koszto. (Lakást és teljes kosztot kapnak.); Preminoucsi keden je vármegyővszki tör­vényhatósági bizottság gyülejs drzsáo. (A múlt héten a vármegyei törvényha­tósági bizottság gyűlést tartott.); Z öngyujtojom vuzsgao oszlico. (Öngyújtóval gyújtotta fel a szalmakazalt.); Ka té beteg szamo vűsi sirijo. (Ezek a betegek

Next

/
Oldalképek
Tartalom