Kolláth Anna (szerk.): A muravidéki kétnyelvű oktatás fél évszázada (Bielsko-Biala - Budapest - Kansas - Maribor - Praha, 2009)
I. Fejezet: A Muravidék és kétnyelvű oktatása - Gasparics Judit: Nyelvhasználat és írásbeli szövegalkotás a kétnyelvű Muravidéken
Nyelvhasználat és írásbeli szövegalkotás a kétnyelvű Muravidéken 4. A magyar mint második nyelv (magyar2) csoport eredményei Nem lenne teljes a dolgozat, ha nem ejtenénk szót a magyar mint második nyelv csoportba járó diákok eredményeiről. Ebbe a csoportba járnak azok a gyerekek, akiknek szlovén az anyanyelvűk, és azok is, akiknek magyar, de a szülők úgy döntöttek, hogy a szlovént tanulják a gyerekek anyanyelvi szinten, a magyar pedig legyen második nyelv. Az itt kitöltött feladatlapok egy nagyon gazdag anyagot mutatnak, amely további munkára ösztönözheti a kutatót. A 43 dolgozatot több szempont alapján vetettem össze, és a legfontosabbakat gyűjtöttem itt össze. Bevezetőként álljon itt egy írás az egyik lendvai dolgozatból, illusztrálva az 5. feladatot: Hy! Én 15 éves fiú vagy, amely KAI jár. Az apám inzsenér, az anyam pedig ekonomikus tehnik. Van egy hugam és öcsém amely KAI jár. Szerettem tanulni magyarul. Tudom néhány nyelvet: angol, németül, arabul, szlovénul, kínaul. A gyermekkorom kosárlabdázom és focizom, Szerettem számítógépen játszani.7 Az írásból jól látszik, hogy nem anyanyelvű beszélő írta a szöveget, hogy tanulta a magyar nyelvet. A mondatokban nincs az alany és az állítmány között egyeztetés, hiányzik az illeszkedés, tele van közvetlen és közvetett kontaktusjelenséggel, mint az inzsenér (mérnök) vagy az ekonomikus techník (közgazdasági technikus). 4.1. Hangtévesztések a gyerekek írásaiban:- az s és sz betűk összekeverése (szlovén hatásnak tulajdonítom, mert az /sz/ fonéma írásképe az s): sombaton, perse, cseresnje, soknya, ananas, silva- a zöngés és zöngétlen mássalhangzópárok közti különbségtétel nehézsége (főleg a g-k esetében): mektanulok, Olaszorszák, Uzbekistan. Az ejtés dominál, illetve a szlovén nyelv egyik alapszabálya, a zöngétlenedés érvényesül.- az a és o betűk eltévesztése: raszó vagyok (rosszul vagyok), Horvotorsog (Horvátország), Svédorsog (Svédország), tolltortó (tolltartó) 4.2. Kontaktusnyelvjárási elemek az írott nyelvben: Kétnyelvű környezetben elkerülhetetlen a két nyelv egymással való érintkezése. A nyelvi kölcsönhatásnak számos fokozata van, és ez valamennyi nyelvi szintet érinthet. A nyelvi interferencia kétirányú lehet: 1. az anyanyelv, vagy az elsődleges nyelvváltozat hat az idegen nyelvi, illetve másodlagos nyelvi nyelvhasználatra; 2. az idegen nyelv, vagy a másodlagos nyelvi változat hat az 7 Az idézett szöveg a 38m2-es dolgozatból való. 165