Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
jelenlevőt. Ezek az antológiák ablakok, amelyek által a magyarországi és a szlovéniai olvasók betekinthetnek a szomszédos nemzet szellemtörténetébe. A muravidéki és rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája Zágorec-Csuka Judit eddigi fordítási és irodalomközvetítői munkájának a csúcsteljesítménye, ugyanakkor pedig egy azon ablakok közül, amely a magyar olvasóknak szellemi látókört nyit a szlovén irodalom azon területére, amely a Muravidéken és a Rábavidéken keletkezik. A fordítót a Muravidék és a Rábavidék irodalmának a lefordításához két indok is vezérelte. Zágorec-Csuka Judit a Muravidéken él, s bár ismeri azokat az alkotókat is, akik Szlovénia más tájegységein élnek, és ismeri az úgynevezett szlovén irodalom klasszikusait is, de mégis a legtöbb és a legőszintébb emberi és szellemi kapcsolatot azokkal az írókkal és költőkkel alakította ki, akik a Muravidéken és a Rábavidéken élnek. Az antológia szerzőinek a kiválasztását nem irodalomtörténeti, vagyis „objektív” mércék alapján végezte el, hanem saját irodalmi „szubjektivitása” által: ezek a szerzők irodalmilag és személyesen is közel állnak hozzá. A másik kapcsolódási indoka pedig abból adódik, hogy előtérbe helyezte a pannon vidék szlovén részének regionális meghatározottságát. Ez a szemlélet és hozzáállás lehetőséget nyújt kevésbé ismert, de érdekes irodalmi jelenségek, szerzők bemutatására is a nemzeti irodalomban. A kortárs szlovén irodalomra az 1990-es éveket követően el lehet mondani, hogy szerteágazó, és szellemi arca nemcsak a legsikeresebb irodalom-esztétikai mércékkel mérhető, nemcsak kanonizált szerzők és azok művei alkotják, hanem kiegészíti ezt még számos irodalmi folyamat és jelenség is. (Franci Just, 2006a: 16-17) Zágorec-Csuka Judit fordításában 2009-ben jelent meg Evgen Car A gólyák is elpusztulnak / Štrki umirajo című drámája magyar nyelven a Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület kiadásában. A kötethez Zágorec-Csuka Judit írt utószót Evgen Car drámája az öregedés ellent-L A MURAVIDÉK! F ÉS RÁBAVIDÉKI KORTÁRS SZLOVÉI IRODALOM lANTOLÓCIÁJA Fordította: Zágorec-Csuka Judit 94