Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

az anyaország s talán Európa figyel­mét is - hiszen a regényt később sok nyelvre lefordították. Ezt olvashatjuk a lefordított kötet utószavában (Gállos Orsolya, 1979:269-274). 1979-ben jelent meg a Slap / Zuha­­tag c. szlovén-magyar kétnyelvű ver­seskötet az Európa Könyvkiadó és a Državna založba Slovenije közös ki­adásában, amelynek a nyersfordítását magyar nyelvre Jože Hradil készítette, a végső fordítás és átköltés pedig Weöres Sándor munkája. Négy szlo­vén költő, Dragotin Kette, Ivan Cankar, Josip Murn Aleksandrov és Oton Zupančič verseit olvashatjuk a kötetben, amelynek utószavát Kajetan Kovič írta. A kötet anyagát Jože Hradil és Kajetan Kovič válogatta. Az irodalomtörténet a négy szlovén költő munkásságát a szlovén költészet „modern irányzata” meghatáro­zásba sorolja, amely a 19. század végi lázas, útkereső korszakból szár­mazik. Az új irányzatok jóval később érnek el Közép-Európába. A szlo­vén irodalom a hirtelen rázúduló eszmei áradatot összefoglalóan „modern irányzatnak” nevezte. Ez az elnevezés a mai napig él az iroda­lomtudományokban. A négy költő müvében sok a hasonlóság, hiszen mind a négyen a századforduló forrongó világából táplálkozik és éle­tükben is sok az érintkezési pont. Alkotásaik azonban magukon viselik egyéniségüket, szellemi fejlődésük, formálódásuk sajátosságát. Az új irányzatok új szemléletet jelentettek. Sorsdöntő évek voltak ezek, már felsejlett a 20. század modem Európája. A művek nem üres térben ke­letkeznek, a költők alkotásai elválaszthatatlanok attól a kortól, amely­ben éltek, dolgoztak. Az alkotást kiváltó impulzus mindig az élmények világából lép elő. Szlovénia különböző vidékeiről származó költők di­ákként találkoztak Ljubljanában, a ljubljanai gimnáziumban tanultak, és az akkori neves „Zadruga” diák irodalmi kör munkatársai voltak. Élet­útjuk nehéz volt. Dragotin Kette az érettségi után Triesztben katonásko­dik, hamarosan megbetegszik tüdőbajban. Visszatér Ljubljanába, ahol 1899-ben, 23 évesen a nincstelenek menedékházában, a Cukramában Fordította: Weöres Sándor és Jože Hradil 87

Next

/
Oldalképek
Tartalom