Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

vérekről, 1965), Oton Župančič (Ciciban / Cicibán, Ács Károly fordítá­sában), Fran Levstik (Martin Krpan, 1963, Tvrdko Ferenc fordításában, 1970, Beno Zupančič (Deček Jarbol / Árbocfiú, Gouth Zsuzsa fordítá­sában) és Ela Peroci (Hišica iz kock / A kockaházikó, Szúnyogh Sándor fordításában) műveit, valamint balladák és románcok gyűjteményét, amelyet magyarra Pável Ágoston (Avgust Pavel) fordított és készített el (Szép Vida, 1959). Cankar rövid elbeszéléseiből Cvetko Elvira fordítá­sában (Egy csésze fekete, 1963) készült kötet. 1963-ban jelent meg a Jugoszláv költők antológiája / Antologija jugoslovanskih pesnikov cí­mű kötet D. Sztojan Vujicsics szerkesztésében Budapesten a Móra Könyvkiadónál. Bordits István fordított le Tone Seliškar Szomorú és vidám történetek az öszvérről / Vesele in žalostne o mulah című elbe­szélését 1965-ben. A 60-as évek közepén a szlovén költők az akkori jugoszláv köztársa­ságok más költőivel együtt két antológiában voltak bemutatva: Napjaink éneke I. (1965) és Napjaink éneke II. (1967). Ezeket az antológiákat kö­vette még a szlovén elbeszélések rövid antológiája, amelyet Téli éj (1971) címmel adtak ki, a kortárs szlovén költők válogatását pedig 1971-ben ad­ták ki Vršacban Mai szlovén költők címmel, ez az antológia politikai te­matikájú szövegeket is tartalmazott. Két évvel később jelent meg Budapes­ten. A szlovén irodalom kistükre című antológia, amelyhez Stanko Janež válo­gatott irodalmi anyagot és ő írta hozzá az előszót. Ekkor jelent meg a Csilla­gok és szívek című antológia is. A 70-es évek végén jelent meg a Slap / Zuhatag (1979) kétnyelvű antológia, amely a magyar olvasóknak bemutatta az úgy­nevezett „szlovén modernis­ták” (slovenska modema) irodalmi cso­portjának az alkotóit. A 60-as és 70-es években a szlovén irodalmi művek magyar nyelvű kiadá­sába bekapcsolódott a budapesti Euró­pa Könyvkiadó is. Önállóan vagy együttműködve a muraszombati Pomurska založba nevű kiadóval szá-MATEJ BOR sei je átkelt popotnik a skozi vándor atomski az vek atomkoron 81 Fordította: Csuka Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom