Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér
ben. 2005-ben fordította Tolnai Ottó Babica v rotterdamskem gangsterskem filmu (Omama egy rotterdami gengszterjeimben) című regényét, 2008-ban Örkény István Enominutne novele (Egyperces novellák) c. kötetét, és Esterházy Péter Zenska (.A nő) című regényét 2011-ben. Mladen Pavičič 2013-ban fordította le Esterházy Péter Harmonia caelestis c. regényét, amely nemcsak vérbeli Esterházy-alkotás, hanem igazi nagyepika, nem hagyományos módon. Esterházy regényében a családtörténet egyúttal a magyar történelmet is jelenti, a családtörténet átmegy nemzettörténetbe. A kitelepítés képei, a Rákosikorszak egész szörnyű és (sokszor szörnyen humoros) valósága egybemontírozódik a magyar múlt hatalmas, de mindig intim képeivel, jeleneteivel, a bohém, sokat ivó-nőző apa hatalmasra nőtt (nem növesztett, hanem szervesen alakult) figurája egy hatalmas történet metonímiájává válik (Legeza Ilona, http://legeza...). Történeti s nyelvi emlékezet összefonódása okozza, hogy Esterházy művei rendkívül erősen kötődnek a magyarul beszélő közösséghez. Ezért is fordíthatók nehezen más nyelvre. Mint korábbi műveiben, a Harmonia caelestis lapjain is a legkülönbözőbb beszédmódok keverednek egymással. Olyan nyelvjátékok is, amelyek távol állhatnak némely olvasótól. Esterházy nyelvének roppant bőségére jellemző, hogy egyrészt az ikes igéknek olyan alakjait is használja, amelyek manapság már régiesnek számítanak, másfelől a beszélt s írott nyelvnek igencsak mai fordulataival is él (Szegedy-Maszák Mihály, 2000). 2010-ben jelent meg Harsányi Lajos Sveta žena (A szent asszony. Magyarországi Szent Erzsébet életregénye) c. műve Jožef Smej szlovén püspök fordításában szlovén nyelven Ljubljanában. Árpád-házi Szent Erzsébetet nemcsak hazánkban (Magyarországon), hanem Németországban is az egyik legnagyobb szentként tisztelik. II. Endre királyunk leánya, Türingia fejedelemasszonya hasonló, mégis más utat választott, Péter Esterházy Pomožni glagoli srca 1 '■ ■», «VT pÉPNMl M BeletnnajJ Fordította: Jože Hradil 63