Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

Krisztián Grccsó Dobrodošel Fordította: Gaál Gabriella lyes vallomás bontakozik ki. Ezeket a bonyolult szövegrészeket csak egy olyan fordító tudja vállalni, aki jól is­meri Nádas többi művét és stílusát. Dobrodošel - Kleinov dnevnik cím­mel jelent meg 2009-ben Gaál Gabriel­la fordításában Grecsó Krisztián Isten hozott - A Klein-napló című regénye a szlovéniai Didakta kiadónál (Didakta d.o.o., Radovljica). A Klein-napló egy titokzatos titkárnő irománya, aki arra emlékezik, ami majd csak ezután lesz. Mindenki mást olvas ki a naplóból, a falusiak többsége azonban úgy véli, hogy a saját haláluk időpontját jósolta meg benne - nem tudni, ki. Vagyis a Klein-napló egy halottas könyv. Talán a múltban elkövetett, talán a jelenben és a jövőben megeső bűnökért, esetleg mindkettőért: ez a büntetés. A kétely, a bizonytalanság, a nézeteltérések és az irracionális események sora, amelyeket a szöveg rájuk szabadít. Sáraságban életre kelnek az árnyékok. Fiatal lányok őszülnek meg csoportosan, egyik napról a má­sikra. Gallér Gergely gimnazista, a fantasztikus Klein Ede egylet vezető­je, megszállottan kutatja a közös múlt csodáit, a falu védőszentjeinek az örökségét, egészen addig, míg végül teljesen magára marad. El kell hagynia gyermekkora helyszínét. A Didakta Kiadó ismertetőjében azt is olvashatjuk, hogy a regényben egy etnológiai kuriózumokkal és mitikus maradványokkal teli, 1980-as évekbeli magyar faluról írnak, amely nem a realitásban, hanem egy szent időben létezik, amelyet mélyen áthat a múlt. A falu lakói különlegesek. Az istenfélés, valamint a babonák és részegeskedés határán ingadoznak. Babonáikban minden falusi gondju­kért Klein Edét, a zsidó kelmeárust okolják, akit több éve alaptalanul meggyanúsítottak egy szüzleány meggyilkolásával, majd kiűzték a falu­ból. Vele van rejtélyes kapcsolatban Gergely is, aki sok év után a faluba visszatérve tisztázza a múltját. Márai Sándor regényeit és elbeszéléseit Jože Hradil fordította le szlovén nyelvre: a Sveče so dogorele (A gyertyák csonkig égnek) 2002- ben, a Ljubimec v Bolzanu (Vendégjáték Bolzanóban) 2011-ben és az 60

Next

/
Oldalképek
Tartalom