Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

való készség, a bűn és az ártatlanság. Nem a morál dönt a nemek és az ösztönök harcában, mert a harc forrása a félelem és a szorongás. A szo­rongás nem képzeleg, mert középpont, centrum. Félelemből szeretnek és gyilkolnak, gyűlölnek és remélnek, félelemből alázzák meg egymást, és félelemből imádkoznak. Darvasi mitikus történetei a képes beszéd archaizmusa révén időtlennek tűnnek. A történetek provokatív sajátosságaihoz először hozzá kell szok­nunk. És bele kell nyugodnunk, hogy összességükben ezek a történetek rejtélyesek, átláthatatlanok és makacsul megfejthetetlenek maradnak. Darvasi elbeszélői elmossák az élet és halál között húzódó határt. Agyonlövik, és elássák az embereket, csak azért, hogy azok aztán feltá­madjanak, és mások újra agyonlőjék őket. Minden oldalon történik va­lami mindeddig hallatlan. Nagy lenne rá az esély, hogy eltévedjünk a rengetegben, ha férfiak és nők viszonyát a pszichológia módszereivel próbálnánk meg értelmezni. Csak akkor mozgunk biztos terepen, ha az atmoszférára ügyelünk. Rothadás, bűz, mocsok, vér, valami nyomasztó hőség, valami meghatározhatatlan félelem, valami sötét élvezet: Ezek a hozzávalók fűszerezik a történeteket, belőlük áll a háború és az igazság (Benedikt Scherer, 2003). Rudas Jutka szerint a kortárs magyar irodalom szövegeiben nagyon sok az olyan szimbolikus információforrás, amelyek a valóság modell­jei, kulturális minták. „Ezek a kulturális minták jelentéseket biztosíta­nak, ugyanis viszonylag objektív fogalmakat igyekeznek alkotni a tár­sadalmi valóságról. - Ha nem vesszük észre és nem fogjuk fel a szim­bólumok működési szándékát, ezeket a rejtett információkat, amelyek­ben valami új föltérképezésének a lehetősége rejlik, valami adottnak a képletes elvonatkoztatása, és ha nem tudunk elvonatkoztatni, akkor nem tudjuk megérteni a szövegek üzenetét. Meg kell tanulni olvasni ezeket a szimbólumrendszereket, hogy megértsük a jelentésüket, ugyanis többször szakadék van aközött, ami nyilvánvaló, és ami rejtet­ten bennük van. Ki kell tudni bontani a nyilvánvaló jelekből azt, ami úgy tűnik, hogy rejtetten bennük van.” (Rudas Jutka, 2012:91) Ezt figyelembe kell venni Darvasi László regényeinél is. 2007-ben jelent meg a Študentska založba kiadásában Nádas Péter Saját halál című regénye szlovén fordításban Lastna smrt címmel. A regényt Jože Hradil fordította le szlovén nyelvre. Az alaptéma az 51 éves szerző váratlan szívinfarktusélménye, illetve a rövid, halálközeli állapot megélése. Nagy Ferenc kritikája szerint a történet a tradicionális 58

Next

/
Oldalképek
Tartalom