Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

2. Magyar szépirodalmi művek fordítása szlovén nyelvre a 20. század közepéig

foglalta az élet értelméről szóló elmélkedését, vagyis a Ki si premišlavaš z Žitka človeka (Aki az emberi életről elmélkedik) című kantilénáját. Et­től a költői tevékenységtől kezdődően a Muravidék is részévé vált a szlo­vén irodalom megteremtésének. Novakot és Küzmicet követte a 19. szá­zadban Štefan Sijarto (Szijártó István) a szórakoztató verses formában megírt párbeszédeivel, amelyet a Lakodalmas köszöntők és mondókák (Starišinstvo i zvaéinstvo) című müvében közölt, Jožef Košič (Kossits József) alkalmi verseivel, Imre Agustič Prijate! című (1875-1879), saját újságában megjelentetett pohárköszöntőivel és rövid elbeszéléseivel, a 20. század elején pedig Pável Ágoston (Avgust Pavel) meditativ és haza­­szeretetet kifejező költészetével, Jožef Baša Miroslav, mint a legtökélete-Miklós Kiizmičtol Szvéti Evangéliomi za nedele i szvétke celoga leta (Evangélium vasárnapra és egész évre) címmel jelent meg 1780-ban az Újszö­vetség katolikus fordítása. A könyvet 1840-ben Radgonában Weitzinger János nyomdász újra kiadta, az átdolgozó azonban ismeretlen. A könyv otthoni hasz­nálatra és templomi fölolvasásra egyaránt való, továbbá imádságokat és egyhá­zi énekeket is tartalmaz. 27

Next

/
Oldalképek
Tartalom