Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

10. Povzetek / Összefoglaló

Zágorec-Csuka Judit könyve a „milyen a kortárs ma­gyar irodalom recepciója, visszhangja a szlovén kultu­rális térségben”-nek nevezett szemléleteket igyekszik megragadni. Érdekes, ahogyan a két - a forrás (magyar) és a befogadó (szlovén) - irodalmi rendszer összefüggé­seire alapozott nyelv vizsgálata, valamint a kultúra és az irodalmi hagyomány narratív szerkezetei meghatá­rozzák az olvasást. Milyen lehet egy műnek egy adott közönségre gyakorolt hatása, a közönség sajátos beállí­tottságától függően, amelyből az egyes olvasók szub­jektív megértése fakad? Mint minden pillanatnyi ta­pasztalathoz, az addig ismeretlen művet birtokba vevő irodalmi tapasztalathoz is hozzájárul egyfajta „előzetes tudás, amely magának a tapasztalásnak egyik mozza­nata, és amely egyáltalán lehetővé teszi, hogy az új is­meretanyag fölfogható - azaz egy bizonyos tapasztalati kontextusban olvasható - legyen.”* Hogy hogyan fogad­hatunk el, érthetünk meg egy szöveget, azt az irodalmi környezet ismert műveihez való implicit viszonyunk is meghatározza. A befogadás fontos tényezője az olvasó saját elvárási horizontja, a közönségreakciók és a kritikai ítélet (siker, elutasítás, megértés). Továbbá - a kortárs magyar művek mit képviselnek a szlovén kultúramodell általános keretei közt? Milyen jelentéssel bírnak a szlo­vén kultúra általános horizontján? Az bizonyos, hogy egyrészt értéket, másrészt viszont a szóban forgó kultúra irodalmától nagyon sok idegen elemet. A kötet második része - fölülvizsgálva a lefordított és kiadott művek recepcióesztétikáját - a lefordított mű­vek anyagának filológiai részletességgel jegyzetelt kia­dásait gyűjti össze, hozza létre. Zágorec-Csuka Judit szlovén-magyar szépirodalom-fordítás koncepcióban gondolkozik, alapos bibliográfiával, teljes katalógussal, életrajzi kronológiával stb. zárja a könyvét, hiszen véle­ménye szerint a meglehetősen jól dokumentált fordítás­anyag megfelelő áttekintést nyújt a szlovén „hungari­­kák”-ról. Ezzel e könyv árnyaltabb kontextusba helyezi a magyar-szlovén fordításokat. A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kap­csolatok tükröződése című monográfia kiemelkedő je­lentőségű szerzők, művek, fordítók szinte teljes, kortársi recepciójának, kialakuló kultuszának és társadalmi kon­textusának, dokumentációjának fontosságára hívja fel a figyelmünket. Dr. Rudas Jutka * Hans Robert Jauss „Recepcióelmélet” in Recepcióelmélet - esz­tétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika. Budapest, Osiris, 1999. 52., ford. Kulcsár-Szabó Zoltán. G. Buck, Lemen und Erfahrung. Stuttgart, 1967. 56., idézi Jauss.

Next

/
Oldalképek
Tartalom