Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
2. Magyar szépirodalmi művek fordítása szlovén nyelvre a 20. század közepéig
fi költészetének szentelték. Például Lavoslav Gorenje készítette el Jókai Adamante című novellájának a fordítását, amely 1871-ben jelent meg, majd Luiz Pesjak a Kres folyóiratban jelentette meg két magyar vers fordítását, Alojzij Benkovič pedig 1890-ben kezdte el közzétenni Petőfi verseit (pl. Szeptember végén / Koncem septembra), őt követte még két Petőfi-fordító: Franc Murčič és Etbin Kristan. Fontos azt is megemlíteni, hogy a szlovének eredete erősen érdekelte a magyar szakembereket, főleg Asbóth Oszkár magyarországi szlavistát, aki levelezett Anton Aškerccel, Ivan Prijateljjel és Karel Strekeljjel, majd felkérte Ivan Prijateljt, hogy írja meg a szlovének irodalomtörténetét, amelyet 1911-ben az Egyetemes irodalomtörténetben meg is jelentetett. 2. 2. A szlovén-magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok a 20. században A 20. század 20-as és 30-as éveiben János Flisar / Fiiszár János evangélikus vallású hit- és világi író, szótáríró, fordító és szerkesztő a legtöbbet fordított a magyar irodalom klasszikusaiból a muravidéki szlovén (vend) nyelvre, különösen Mikszáthtól, Vörösmartytól, Petőfitől, de nemcsak klasszikusokat. Szerkesztője volt az Augustics Imre alapította Prijatel c. lapnak, azt követően a Muraszombat és Vidéke c. lapnak fordított szlovén cikkeket. 1922-ben adta ki Budapesten a híres Magyar-Vend szótárát (Vogrszki-bocs vindiski recsnik) 171 oldalon, amelyet 1942-ben újra nyomtattak már 180 oldal terjedelemben. Később 1943-ban 191 oldalon jelent meg ennek a szótárnak a fordított változata, vagyis a Vend- Magyar szótár - Vindiski-Vogerszki recsnik. Költőként és műfordítóként egyaránt remekelt. Megjegyzi, hogy a vend a vogrszkiszlovénszki (magyarországi szlovén), vagy sztári szlovenszki (magyarul ószlovén) nyelv. Az Evangelicsanszki kalendar és Luther kalendar címen szerkesztette a naptárakat, amelyekben számos magyar dalt lefordítottak. Fordításai az Amerikai Egyesült Államokban is megjelentek, az Amerikanszki Szlovencov glász c. liberális lapban. Hasonló volt a helyzet a 20. század első évtizedeiben is, amikor Alojz Gradnik Petőfi költészetéből készített egy kötetre valót, amely 24