Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

2. Magyar szépirodalmi művek fordítása szlovén nyelvre a 20. század közepéig

fi költészetének szentelték. Például Lavoslav Gorenje készítette el Jókai Adamante című novellájának a fordítását, amely 1871-ben je­lent meg, majd Luiz Pesjak a Kres folyóiratban jelentette meg két magyar vers fordítását, Alojzij Benkovič pedig 1890-ben kezdte el közzétenni Petőfi verseit (pl. Szeptember végén / Koncem septembra), őt követte még két Petőfi-fordító: Franc Murčič és Etbin Kristan. Fontos azt is megemlíteni, hogy a szlovének eredete erősen érdekelte a magyar szakembereket, főleg Asbóth Oszkár magyaror­szági szlavistát, aki levelezett Anton Aškerccel, Ivan Prijateljjel és Karel Strekeljjel, majd felkérte Ivan Prijateljt, hogy írja meg a szlo­vének irodalomtörténetét, amelyet 1911-ben az Egyetemes iroda­lomtörténetben meg is jelentetett. 2. 2. A szlovén-magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok a 20. században A 20. század 20-as és 30-as éveiben János Flisar / Fiiszár János evan­gélikus vallású hit- és világi író, szótáríró, fordító és szerkesztő a leg­többet fordított a magyar irodalom klasszikusaiból a muravidéki szlo­vén (vend) nyelvre, különösen Mikszáthtól, Vörösmartytól, Petőfitől, de nemcsak klasszikusokat. Szerkesztője volt az Augustics Imre alapí­totta Prijatel c. lapnak, azt követően a Muraszombat és Vidéke c. lap­nak fordított szlovén cikkeket. 1922-ben adta ki Budapesten a híres Magyar-Vend szótárát (Vogrszki-bocs vindiski recsnik) 171 oldalon, amelyet 1942-ben újra nyomtattak már 180 oldal terjedelemben. Később 1943-ban 191 oldalon jelent meg ennek a szótárnak a fordított változata, vagyis a Vend- Magyar szótár - Vindiski-Vogerszki recsnik. Költőként és műfordító­ként egyaránt remekelt. Megjegyzi, hogy a vend a vogrszkiszlovénszki (magyarországi szlovén), vagy sztári szlovenszki (magyarul ószlovén) nyelv. Az Evangelicsanszki kalendar és Luther kalendar címen szer­kesztette a naptárakat, amelyekben számos magyar dalt lefordítottak. Fordításai az Amerikai Egyesült Államokban is megjelentek, az Amerikanszki Szlovencov glász c. liberális lapban. Hasonló volt a helyzet a 20. század első évtizedeiben is, amikor Alojz Gradnik Petőfi költészetéből készített egy kötetre valót, amely 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom