Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

6. Műfordítók - a magyar és a szlovén irodalom közvetítői

Központban. 2008-től a Slavia Centrális (Maribor) című nemzetközi szlavisztikai folyóirat szerkesztőségi tagja. 2010-ben nagydoktori címet szerzett a Magyar Tudományos Akadé­mián. 2011-től az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézetének igazgatója. Felesége, Dr. Lukácsné Dr. Bajzek Mária fordító, az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézet Szláv Filológiai Tanszékének ad­junktusa, szlovén nyelvész. Pályafutása kezdete óta kutatja a horvát-szlovén, horvát-magyar és magyar-szlovén irodalmi kapcsolatokat, valamint a mindhárom nemzet által igen kedvelt Mátyás királyt övező mítoszokat, a Mátyásról szóló népdalokat és történeteket. Tudományos közleményeinek jelentős része a 19. és a 20. század fordulójának irodalmi korszakaihoz (premodem, mo­dem, avantgarde) és nevesebb íróihoz (Silvije Strahimir Kranjčevič, Miroslav Krleža, Ivan Cankar, Srečko Kosovel) kapcsolódik, de nem ke­rülték el a figyelmét az ezt megelőző évszázadok irodalmi jelenségei (horvát passióhagyomány, szlovén romantika) és mellőzött vagy elfele­dett szerzői, sem pedig térségünk irodalmi kapcsolatrendszerében a poszt­modem kor komparatív szempontból figyelemre méltó irodalmi párhuza­mai (Ivan Slamnig, Esterházy Péter). Komparatisztikai vizsgálódásaiban a hagyományos filológiai módszereken kívül sikerrel alkalmazza a modem és a posztmodem irodalomtudomány legkülönfélébb iskoláinak eredmé­nyeit. Legjelentősebb kroatisztikai eredménye egy Csíksomlyón felfede­zett, mikházai provenienciájú kaj-horvát nyelvű dramatizált Mária­­siralomszerzőségének megállapítása, a szöveg filológiai és irodalomtörté­neti elemzése, közreadása és fordítása. Bemutatta a horvát passióhagyo­mány közel évezredes történetét, a középkori kezdetektől egészen a köz­elmúltban gyűjtött folklórszövegekig. Az értekezés kiemelkedő része az Andrija Knezajiénak tulajdonított planctus (siratóének) elemzése és forrá­sainak azonosítása, amely a legrégebbi, kaj-horvát nyelven íródott passió­szöveg. A Knezajic-féle passióval a szerző megtalálta a horvát szenvedés­történeti hagyomány hiányzó láncszemét, és így teljessé tette a műfaj tör­ténetét. (http://hu.wikipedia.org/wiki/Luk%C3% A1 cs_Istv%C3%A 1 n_% 28irodalomt%C3%B6rt%C3%A9n%C3%A9sz%29) Könyvek: Paralele. Slovensko-madžarska literarna srečanja. Maribor, 2006. Zora. 152 p. 159

Next

/
Oldalképek
Tartalom