Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
adók részéről, tudniillik Ivan Cankar Martin Kačur (Egy idealista élete, 1981) művének fordítása mellé - ebben az évtizedben a legtöbb munkát Gállos Orsolya végezte. Megjelent a Sozvočje / Összhang (1981) című antológia, amelyben hat Ausztriában élő karinthiai szlovén költő és öt Muravidéken élő magyar költő verseit publikálták, továbbá a Hogy is állunk? (1984) - a szlovén költészet új antológiája és a szlovén dráma antológiája, amely 1989-ben jelent meg A hódító címmel. 1986-ban jelent meg Pável Ágoston antológia, amely tartalmazta a szlovén népdalok fordításait és a Válogatott műfordításai és versei című műve. A 90-es évek nagy társadalmi-politikai változásai miatt mindkét ország (Szlovénia, Magyarország) könyvkiadásában a gazdasági viharok fergetege számos változást hozott, amelynek következtében az addig zökkenőmentes fordítói programok közül számos megszűnt. A bizonytalan könyvkiadási utak keresésében megállapítható volt az is, hogy csökkent a lefordított művek mennyisége és a fordításirodalom egyre jobban a piacgazdaság sikerességétől függő viszonyrendszerbe került. A magyar olvasók megismerhették számos szlovén mű magyar fordítását, pl. Kajetan Kovič, Feri Lainšček, Andrej Blatnik, Aleš Debeljak, Drago Jančar, Janko Messner, Tomaž Šalamun, France Prešeren műveit és Boris A. Novak rádiójátékait. Gállos Orsolya Drago Jančar regényeit és novelláit is sorozatosan fordította: Az angyal pillantása (válogatott novellák, 1997), Kaján vágyak (regény, 1997), Halstat. Rádiójátékat is fordított: Svetlana Makarovič A halott jön kedveséért (rádiójáték, 1995), Andrej Blatnik Karmolások (rádiójáték, 1995) és Milan Jesih A stewardess (rádiójáték, 1995). Kajetan Kovič Utazás Trentóba című regénye kettős értelemben vett utazást tartalmaz, hiszen főhőse egyrészt bejárja a térség számos pontját, másrészt ez az utazás az időben is megvalósul. Az Utazás Trentóba földrajza azt jelzi, hogy a könyv főhőse, Franc M. afféle regionális világpolgár, aki otthonosan mozog a Friulitól a Monarchia Vas megyéjéig terjedő vidéken. A fordításirodalom csökkenését valamelyest pótolta a magyar folyóiratokban, pl. az Életünkben, az ef-Lapokban, a Jelenkorban, a Nagyvilágban, a Holmiban, a Magyar Napló ban, a Tiszát újban szlovén irodalomból származó fordítások megjelenése. 2003-ban dták ki a Mostovi t Hidak című kétnyelvű antológiát, amely a muravidéki költők verseit tartalmazza. 2006-ban jelent meg Zágorec-Csuka Judit fordításában A muravidéki és a rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája, amelyben a muravidéki és a rábavidéki 105