Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
a hívőknek ígér, akik a hitükért halnak meg. Ibn Szabáh ismeri a hasis hatását, a vár tövében pedig, egy rejtett és szigorúan őrzött édeni ligetben húrinak öltözött, kitanított, szebbnél szebb lányok fogadják a fiatalembereket. A kiválasztottak ezután mindenre képesek azért, hogy viszontláthassák a paradicsomot. A csoda híre a váron kívül is gyorsan terjed (http://www.libri.hu/ konyv/vladimir_bartol. alamut.html). Andrej Blatnik Bőr / Menjave kož című novelláskötete Reiman Judit és Gállos Orsolya fordításában jelent meg 2002-ben a JAK Füzetek sorozatban Budapesten. 2006-ban Edvard Kocbek két művét is kiadták. A Jelenkor Kiadónál Csordás Gábor fordításában Az éjszakai ünnepélyt, Lukács Zsolt fordításában pedig a Kisfú a fán címmel dialektikus versei válogatását a Széphalom Könyvműhelynél. Edvard Kocbek szlovén költő, író, esszéista verseiben egyszerre érződik a világ sötétségének tapasztalata, és ezzel szemben az emberi tartásból táplálkozó morális erő, hősies magatartás, az állandó változtatni akarás pátosza. Kétpólusú költészete a kételkedés és a hit küzdelme az egzisztencia és az esszencia egyesítéséért. A kötetben kifejeződő etikának mégsincs köze politikussághoz, didaxishoz, hiszen ez az apró dolgokból, a mindennapi létből kiinduló költészet a létezés metafizikai egységének megragadására törekszik. Kocbek költő, akinek lírája és élete egyaránt felelősségvállalás (http://www.port.hU/ejszakai_unnepely/pls/w/ document.document_page?i_document_id= 106578). Kajetan Kovič Bodzaórák című, válogatott versekötetét Baka István, Csordás Gábor, Lator László és Tótfalusy István fordították magyar nyelvre, és a Jelenkor Kiadó jelentette meg 2002-ben. Kovič a korhoz kötött és korok feletti, az ünnepien fénylő és a köznapias, a személyes és a közös, az eszmény és a valóság szembesítésével keresi az emberhez méltó cselekvés szabályait - írja a szerzőről Lator László. A szlo-100 Fordította: Baka István, Csordás Gábor, Lator László, Tótfalusy István