Rudaš Jutka: Kulturális intarziák (Pilisvörösvár, 2012)
Szövegáttűnések és hagyományértelmezések
tükörfordítás is a könnyebbik út. Példák Zlatko Zahovič sárga kártyát (sárga lapot) kapott a mérkőzésen. Felteszem (feladom) a postán a levelet. Felemelem (felveszem) a bankomatból a pénzemet. Felemelem (felveszem) a telefont. Átírom (leírom) a tábláról a feladatot. A tanárnő megjavítja (kijavítja) a dolgozatot. (A napokban történt a lendvai Kétnyelvű Általános Iskolában, amikor a tanuló megkérdezte a tanárnőtől, megjavította-e már a dolgozatokat. A tanárnő elmosolyodott és ezt felelte: „Még nem, de ha hozol csavarhúzót, akkor meg.” Ezzel érzékeltette a megjavít és a kijavít igének a jelentésbeli különbségét.) A középiskolán (középiskolában) dolgozom. A rádiónál, és a televíziónál takarítok Átadom (leadom) a dolgozatomat. Olyan kövér vagyok, hogy holnaptól elkezdem a saványkodási kúrámat (fogyókúrázom). Tegnap csináltam meg a sofőrvizsgámat (jogosítvány). Holnap majd halljuk egymást (telefonon beszélgetünk). A Silan puhító (ruhaöblítő) nekem a legjobb. Földrajznál (földrajzból) tanultuk a ciklonokat. A tanárnőt használnám egy pillanatra. Ha majd használsz (szükséged lesz rám), hívjál! (Nyelvhasználatunkban nagyon gyakori a használnám, használom változat, mi mindent használunk a könyvet, a tanárt... és semmire sincs (csak egyvalamire van) szükségünk Amint látjuk, a muravidéki magyar nyelvváltozatokban bizonyos szavakhoz szlovén nyelvű viszonyragok (középiskolán, rádiónál stb) járulnak ugyanakkor erős a szlovén igekötők hatása is [átadom (le), megjavítja (ki), átírom (le)]. A szlovén mindennapi beszélt nyelvben a fenti alakok (ragok igekötők) használata az általános és a helyes. Ezek az alakok megvannak a magyar nyelvben is, de a két forma között (kontextuális értelemben) nagy a jelentéskülönbség. A következő jellegzetesség a muravidéki magyar nyelvhasználatban az ún. direkt kölcsönzés. Ilyenkor a magyar nyelvben teljes a 85