Szivárvány, 1995 (16. évfolyam, 45-46. szám)

1995 / 46. szám

f galmat, arrogáns nemtörődömséggel sikeresen játszik az olvasóval, tetszése szerint manipulál, úton-útfélen bedobja a közmondásos írói trük­köket, egyéniesítve a macska-egér kergetőzést. Olyan ügyesen hímezi a metaforákat, öltözteti át a mítoszokat (mind a magyart, mind az ame­rikait), hogy szinte felháborító blöffjeinek, ti­tokzatos „happening”-jeinek, ál-varázslatainak, narkós fantazmagóriáinak, kábítószeres víziói­nak, megmagyarázhatatlan jelenéseinek, átha­tolhatatlan, többrétegű becsapásainak, sejtetése­­inek szó nélkül hitelt adunk. Meggyőződéssel! S ez nem kis teljesítmény! Mindezen túlmenően, Hargitai elképesztő tárgyi tudásról is tanúbizonyságot tesz a könyv­ben: komoly, megbízhatóan autentikus ismeret­tömeg halmozódik a regény lapjain: magyar, amerikai és világtörténelem, irodalom, politika és a sport területéről általában, különös tekintet­tel a parapszichológia, biokémia, gyógyszertan, neurológia, szex-terápia, indián és klasszikus mitológia, űrrepülés, számítástechnika, rakéta­technológia, „Csillag-Háború”, kémkedés, TV- evangélium-hirdetés, futball, az Everglades „mocsár”, Florida és New York földrajza, és ki tudná még sorolni! Szinte hipnotizálva érezzük magunkat ennek az örvénylő, óriási erővel sod­ró történetnek lenyűgöző hatása alatt, olyannyi­ra, hogy örömmel, szinte lelkesen megbocsátjuk az itt-ott fellelhető pontatlanságot, az idegesítő bőbeszédűséget és a gyakori ismétlést. Hölgye­im és Uraim, így kell de/re/át/konstruált poszt­modern regényt írni! Akkor majd kiterjed az ol­vasóközönség tábora, garantálom! Mikor előző kritikámban lelkesen dicsértem az „ifjú” szerzőt, mint az egyik legígéretesebb új csillagot, mint egy „szentségtörő nyelv-va­rázslót”, igazam volt. Hargitai kiváló fordító, karizmatikus író, jó költő, gazdag, egyedülálló stílussal; sokrétű nyelvész, akinek hibátlan ér­zéke van mind a szuper-groteszk, mind a totá­lis abszurd emészthető feltálalásához. Ez a huncut fecsegő bűvész-inas, egy világpolgár, aki hisz a tolerancia-vallásban és mindig azo­nosul nem-tökéletes anti-hőseivel: mindenkit elbűvöl. Egy hányattatott sorsú ember felnőtté és mű­vésszé válásának, „énje felépítésének és lebon­­tásának/lebomlásának” történetét olvasva vala­mennyien magunkra ismerhetünk. A múlt emlé­keinek és a számtalan új benyomásnak néhol komikus, néhol tragikus összeütköztetésével Hargitai Péter a modern lét lényegét ragadja meg - sikeresen. Szinte mondhatnánk: ismerős idegenekről ír egy mindig ismerős idegen világ­ban. Mondanivalója, Aczél Tamást idézve: „té­­veszthetetlenül magyar és téveszthetetlenül amerikai, vagy, egyszerűbben szólva, megindí­­tóan emberi”. Szerintem univerzális! Dicséretére válhat a New York-i Püski-Cor­­vin kiadónak, hogy vállalta a kockázatot, és ele­gáns formátumban, hibátlan szedéssel, kemény- és puhakötésben, figyelemreméltó példány­számban kihozta angol nyelven ezt a kitűnő re­gényt. Most már csak hozzám hasonlóan lelkes amerikai olvasókra van szükség. Györgyey Klára 158

Next

/
Oldalképek
Tartalom