Szivárvány, 1988 (9. évfolyam, 25-26. szám)

1988-06-01 / 25. szám

Fáy Ferenc költői világképe banálisán leegyszerűsített formában kerül az olvasó elé. A szöveg túlságosan analitikus és rideg ahhoz, hogy Fáy Ferenc köl­tészetének lényegét érzékeltetni tudná. Ebben az angol nyelvű kanadai magyar irodalomtörténetben nincs benne Fáy Ferenc fényképe. A „scholar” mellett Bisztray másik kedvenc szava a „typical”. Az utóbbit különösen általánosításra és lekicsinylésre alkalmazza a szerző. A baj azonban ott van, hogy a költészet általában az „atipikussal” foglalkozik. Fáy Ferenc költészetének bemutatása lineáris és merev. A könyv nyelvezete általában labi­lis és egyfajta szótári angol nyelv, amely helyenként tagolt és egysíkú. Tűz Tamás bemutatása ambivalens és széteső. A szöveg önmaga szerkezeté­vel vesződik. A könyv azt kutatja, hogy Tűz Tamás versei égi vagy földi szerel­met lepleznek-e, mert ettől függ, hogy Tűz Tamás tipikus pap-költő-e vagy sem. Állítólagos módszertani megkötöttségekre hivatkozva a könyv Faludy Györgynek csak azokkal a verseivel foglalkozik, amelyek Kanadában íródtak. Faludy esetében azonban az ember és az életmű elválaszthatatlanok (mint álta­lában). Ennek kapcsán a könyv nem említi, Faludy töretlen és egyértelmű nép­szerűségét, könyveinek keresettségét, sem pedig a kanadai irodalmi életben be­töltött szerepét. A Faludyról szóló kitételek nem csak az általánosan elfogadott elbírálási szempontokkal ellenkeznek, hanem a hétköznapok valóságával is. A Faludyra vonatkozó befejező rész egy negatív összehasonlítást tartalmaz az „Ava Luna” és T.S. Eliotnak a „The Waste Land” c. versével. Ez minden megindokolás, és előzőleges utalás vagy összefüggés nélkül történik. *** Bisztray, Kemenes Géfin László és Vitéz György munkásságában látja- a kanadai magyar költészet legfőbb értékét. A szerző megjegyzi, hogy Kemenes és Vitéz versei lényegében lefordíthatatlanok, majd kísérletet tesz arra, hogy ezt a költészetet megmagyarázza. Érvelése azonban annyira hiányos, hogy egy bizonyos ponton Bisztray, Vité^ Györggyel folytatott magánbeszélgetésre kény­telen hivatkozni, hogy kitételeit alátámassza. Végül James Joyce, Ezra Pound és T.S. Eliot nevei hangzanak el, s „megdöbbentő” hasonlóságokról esik szó. A mindvégig homályos és önmagukban ismétlődő érvek végül is elvesztik meggyőző erejüket. Bisztraynak nem áll elegendő anyag rendelkezésére ahhoz, hogy Kemenes Géfin László és Vitéz György költészetének jelentőségét elfo­gadható módon alátámassza. Fáy Ferenc, Faludy György, Tűz Tamás és Zend Róbert életművének hat­van oldalon történő szisztematikus lekicsinylése nem helyettesítheti az ön­magukért helytálló idézetek és a legáltalánosabban elfogadott hivatkozási alap hiányát. Még Kanadában sem. — Sőt itt különösen nem. Ka síik Péter- 138 -

Next

/
Oldalképek
Tartalom