Szivárvány, 1987 (8. évfolyam, 21-22. szám)

1987-02-01 / 21. szám

A második, hosszabb rész, „Rendezési kísérletek” címszóval, nem annyira har­cias; inkább irodalmi mint filozófiai. Magasszintű, kissé túl-részletezett könyv­kritikáknak nevezhetnénk legtöbbjét. Itt ismét óriási a témakör: Puskin levelezése, Czóbel Minka Boszorkánydalok c. „vérbeli dillettáns versgyűjteménye”, Hernádi Gyula ezoterikus novella csokra, Mészöly Miklós Film c. „új regénye”, vagy Pilin­szky Wehanschauitngja egyformán mikroszkóp alá kerül. (Bár az elfogulatlan­ság látszatát igyekszik kelteni az olvasóban, Könczöl Mészöly rajongása leleplező­dik: három hosszú tanulmányt szentel új irodalmi mesterének a volt filozófus fió­ka.) A recenziózott toliforgatók között szerepelnek még: Tandon Dezső, Kormos István, Petri György, Gergely Ágnes és Benkő Attila. Könczöl cikkei mindig erős reakciót váltanak ki az olvasóból; eredeti megjele­nésükkor is vagy agyon dicsérték vagy lepocskondiázták nézeteit. Minden meglá­tása rendkívül szubjektív, mind a kötet címe jelzi, ugyanis a körtükrökben nemcsak a tárgyak látszódnak, de a tárgyak látszódásai egymásban szintén. Sőt, a többi tükörképek számtalan variációban, mint afféle végtelen kaleidoszkóp, melyet az író forgat középen, hangulata és a fény irányától függően. Mindep tanulmány tudományos alapossággal készült, de rendkívül „más”, eredeti és mindig ironikusan meghökkentő. A hozzáállás, a „tartalom dialektusa”, állandóan Lukács szellemét idézi, amit a szerző más síkon sem „titkol”. Sajnála­tos módon ott is hódol neki, ahol nem kellene. Gondolok itt Lukács már idézett nyelvezetére. Itt-ott Könczölnél is előbukkannak véget nem érő, germanista-hang­zású mondatok, a jó Arisztotelészt megtagadni készülő lineáris és nem korszerűen záródó formák, melyeket kissé nehéz követni. Néhol Hamlet Poloniusa jut eszünk­be, mikor többszörösre bővített, csaknem állítmánytalan mondat kígyóit olvassuk. Lehet, hogy ez csak afféle nyelvészeti „cover-up”, ezzel akarta tán a cenzorokat „bebulizni”. Szerencsére ezek az apró hibák eltörpülnek a könyv komoly érdemei mellett. A Tükörszoba nemcsak tanít, szórakoztat, felvilágosít, indoktrinál, elszé­dít, felbosszant, deprimál, megnevettet, inspirál, simogat, felborzol, elaltat, de hoz­zásegít, hogy számtalan alakban lássuk önmagunkat a könczöli tükörszobában. Gvörgyey Klára ,,Kalevipoeg. Észt hősének.” — Az új magyar fordítás megjelenésére — Európa Könyvkiadó, Budapest, 1985., 527 old. A Kalevipoeg a nagy finn „naív” eposz, a Kalevala testvéröccse. Annak a hatá­sára gyűjtötték össze a XIX. század közepén a Kalevipoegről (Kalev-fia) szóló népmondákat, amelyeket F. R. Kreutzwald észt orvos húsz énekes elbeszélő köl­teménnyé szerkesztett össze, és közben versbe szedte azokat a részeket, amelyek prózai formában éltek a nép száján. A mondák a középkorban keletkeztek, amikor az észt nép kétségbeesett sza­badságharcot vívott az idegen hódítók, főként a nehézlovassággal támadó német lovagrend, majd a német lovagok leszármazottaiból kialakult földesúri osztály ellen.- 142

Next

/
Oldalképek
Tartalom