Szittyakürt, 2007 (46. évfolyam, 1-6. szám)

2007-11-01 / 6. szám

10. oldal «lîîVAKÔfcî 2007. december ► elérésére fordított; elég az, hogy az eredményből láthatjuk: teljesen ismerte a félrevezetés hogyanját, különösen azáltal, hogy azt a zsargont alkalmazta, amelyet már jellemeztünk, és azt úgy tüntette fel a maga unatkozásának hallgatósága előtt, mint mindannak a közhelynek modern, izgató kifejezését, amelyek oly gyakran ke­rülnek eléjük a maguk minden természe­tes ostobaságával együtt. Azon, hogy ez a zeneszerző gondolt bizonyos izgalmas helyzetekre és az érzelmi szerencsétlensé­gek hatásos szövögetésére, senkinek nem kell megdöbbennie, aki tudja, hogy szük­ségszerűen ilyesmikre vágyódnak azok, akik nem tudnak mit kezdeni az idejük­kel, és egyáltalán nem kell csodálkozni azon, hogy ebben is sikerült célját elérnie, és elegendő csupán annak okait mérlegel­ni, hogy ilyen körülmények között32 az egész miért csakis vele sikerülhetett. Ez a zeneszerző ezt a félrevezetést ténylegesen annyira kiterjeszti, hogy már önmagát is félrevezeti, mégpedig talán épp olyan szándékosan, mint ahogyan unatkozó cso­dálok becsapja. Mi valójában azt hisszük, hogy az illető tisztességesen szeretne köz­readni művészi alkotásokat, de tudja jól, hogy erre képtelen. Annak érdekében, hogy kiszabadítsa magát az akarat és a ké­pesség közötti ezen fájdalmas konfliktus­ból, operákat ír Párizs számára, majd szét­­küldi őket a világ minden tájára. Ugyanis napjainkban ez a legbiztosabb eszköz arra, hogy valaki művészi hírnevet szerezzen magának, jóllehet nem művész. Ennek az önbecsapásnak a terhe alatt, amely lehet, hogy nem is olyan fáradság nélküli, mint gondolnánk33, aligha jelenik meg szá­munkra tragikus fényben, de a megsebzett hiúság tisztán személyes eleme tragikomé­diává változik, éppen úgy, mint általában az ötlettelenség, a valódi nevetségesség. Mindez olyan ismertetőjegy, ami által ez a híres zeneszerző megmutatja a maga zsidó­ságát a zenéjében. Az említett esetek közelebbi áttekin­téséből - ezeket az eseteket azért tárgyal­tuk, hogy megértsük a zsidó természet iránti leküzdhetetlen ellenszenvünk mé­lyebb okát - sajátosabb bizonyítékot nye­rünk a jelen zenei korszakának alkalmat­lanságáról. Ha a két említett zsidó zene­szerző34 valóban a zene virágzását segítet­te volna elő, akkor csupán el kellett volna ismernünk, hogy a mögöttük való lemara­dásunk oka bizonyos olyan organikus gyengeségre vezethető vissza, ami hirtelen vett erőt rajtunk. De nem ez a helyzet; ellenkezőleg, a rémült korszakokkal össze­hasonlítva napjaink sajátos zenei képessé­ge inkább növekedett, mint csökkent. Az alkalmatlanság magának a művészetünk­nek abban a szellemiségében rejlik, amely más élet után vágyódik, mint az a mester­séges élet, amely most fáradságos munká­val elérhető a számára. Magának a zenei művészi kifejezőképességnek az alkalmat­lansága számunkra Mendelssohnnak, a rendkívüli adottságokkal rendelkező, kü­lönleges zenésznek a műalkotásaiban nyil­vánult meg, de a közéleti rendszerünk ér­téktelensége a maga teljesen művészieden igényeiben és természetében annak a hír­neves zsidó operaszerzőnek a sikereiben válik világosan láthatóvá mindenki számá­ra. Ezek azok a fontos pontok, amelyek most magukra vonják mindazok teljes fi­gyelmét, akik tisztességesen értik a művé­szetet: itt van, amit meg kell kérdeznünk önmagunktól, meg kell vizsgálnunk, a leg­világosabban meg kell értenünk. Minden­kit, aki kivonja magát e munka alól, min­denkit, aki hátat fordít ennek a vizsgálat­nak, akár azért, mert nincs igényük rá, akár azért, mert nem akarnak megtanulni egy leckét, ami esetleg kivonná őket a lé­lektelen, érzés nélküli rutin kényelmes megszokásából - most ugyanabba a kate­góriába sorolunk. Ez a „zsidóság a zené­ben” kategóriája35. A zsidók sohasem ve­hették birtokukba ezt a művészetet, amíg ez leleplezhető volt abban, amit most ők bebizonyíthatóan napfényre hoztak: az életre való belső alkalmatlanságában. Amíg a zene különálló művészete reális, organi­kus életigénnyel rendelkezett, egészen Mozart és Beethoven korszakáig, addig se­hol sem volt található zsidó zeneszerző: le­hetetlen volt egy teljesen idegen elem szá­mára részt venni ebben az élő szervezet­ben, ezen életet formáló színhelyeken. Csak amikor egy test belső halála nyilván­valóvá válik, nyerik el a külső, idegen ele­mek a testben lévő szálláshelyük erejét - de még akkor is csak azért, hogy elpusztít­sák azt a testet. Akkor valójában ez a testi hús a rovarélet rajzó településévé válik, de erre a testre pillantva ki tartaná azt még mindig élőnek? A lélek, vagyis az élet elröp­pent ebből a testből, sietve útnak indult más rokon testekbe, és ez minden, amit örökül hagy az élet. Csak az igazi életben találhatjuk meg mi is a művészet szellemét és nem annak férgektől erjedő tetemében. A fentiekben említettem, hogy a zsi­dóknak sohasem volt igazi költőjük. Ab­ban az időben, amikor Goethe és Schiller énekelt közöttünk, biztos, hogy nem tu­dunk egyetlen zsidó költőről sem, de abban a korban, amikor a költészetünk hazugsággá vált, amikor minden lehető dolog virágozhatott életünk teljesen köl­tészettől idegen elemeiből, csak igazi költő nem, akkor az volt a tisztsége egy nagyon tehetséges zsidó költőnek, hogy elbűvölő gúnyolódásával leleplezze ezt a hazugsá­got, verselésünknek azt a mérhetetlen szá­razságát és jezsuita képmutatását, amely még mindig képes az igazi költészet látsza­tát kelteni. E költő a maga híres zenei faj­testvéreit is könyörtelenül ostorozta azért, hogy zenészeknek színlelték magukat, és semmilyen hamis érték nem állhatott meg előtte: modern önbecsapásunk ábrándké­pein keresztül minden értékesnek látszó tagadásnak a könyörtelen démona hajtot­ta szünet nélkül36, egészen addig, amíg el nem érkezett ahhoz a ponthoz, ahol vi­szont már önmagát hazudta költőnek, és azzal lett jutalmazva, hogy zeneszerzőink versbe szedett hazugságait megzenésítet­ték. Ő a zsidóság lelkiismerete volt, éppen úgy, ahogyan a zsidóság modern civilizá­ciónk rossz lelkiismerete. Még egy másik zsidót kell megnevez­nünk, aki közöttünk írónak látszott. Ez az ember zsidó mivolta miatt bekövetkező elszigeteltségéből megváltást keresve jött közénk. Azt nem találta meg, de meg kel­lett tanulnia a leckét: csak akkor találhat­ja meg valaha is azt, amit keresett, ha ve­lünk együtt lesz megváltva igaz emberré. De velünk együtt azonnal igaz emberré válni a zsidó számára azt jelenti, hogy megszűn­ne zsidó lenni. És ezt BÖRNE megtette. De — egyebek között — Börne azt tanítja nekünk, hogy ez a megváltás nem érhető el könnyed, hideg, közömbös önelégült­séggel, hanem annak ára - miként szük­ségképpen számunkra is — verejték, kín, ínség és a szenvedés és szomorúság min­den üledéke. Anélkül, hogy egyszer is hát­ranéznétek, vegyetek részt a felszabadítás e regeneráló munkájában önmegsemmi­sítéssel37, akkor egyek és elválaszthatatla­nok leszünk! De gondoljátok meg, hogy csak egyetlen dolog válthat meg titeket át­kotok terhétől: Ahasvérus megváltása — a PUSZTULÁS! K. Freigedank [= K. Szabadgondolkodó] (Ford.: Tudós-Takács János) JEGYZETEK 1 E cikk elejére a Neue Zeitschrift szerkesztője a következő lábjegyzetet fűzte: „Bármilyen fogya­tékos is a külső kialakulása, mi mindig Németor­szág kiválóságának, nagy műveltsége eredményé­nek tekintettük azt, hogy - legalábbis tudományos területen - intellektuális szabadságnak örvend. A fenti esszé kinyomtatása során erre a szabadságra tartunk igényt és erre támaszkodunk. Kívánatos, hogy olvasóink ebben az értelemben fogadják azt. Akár osztja valaki az abban kifejtett nézeteket, akár nem, a szerző meglátásainak zsenialitását senki sem vitathatja.” - Az angol fordító [továbbiakban „a ford.”] 2 Az NZ-ben „Leidenschaftlichkeit”, vagyis „szenvedély” áll. 3 Az NZ-ben ez olvasható: „A mi szemforgató­inknak és jezsuitáinknak köszönhetően, akik a nép egész vallási gyűlöletét maguk ellen fordították, úgyhogy az ő végső bukásukkal együtt a vallás, je­lenlegi értelmében (amely inkább volt a gyűlölet, mint a szeretet vallása), feltehetőleg meg fog sem­misülni!” - A ford. 4 Az NZ-ben: „nem nagyon fényűző játék.” - A ford. 5 Az NZ-ben: „hazugság”. - A ford. 6 Az NZ-ben: „utópiák”. - A ford. 7 Az NZ-ben: „hasonlóan a jó keresztények­hez”. - A ford. 8 „Elend” jelenthet számkivetést. Ebben a mondatban az NZ-ben „római keresztény néme­tek” áll a „keresztény német hatalmasok” helyett. - A ford. 4 A „kellemetlen” szót az NZ-ben a „leküzdhe­­tetlenül” szó előzi meg, míg az „ösztönös” szó hi­ányzik. - A ford. 16 Jegyzet az 1869-es, és a későbbi kiadások­hoz: „Biztos vagyok abban, hogy a zsidó szerzők művével kapcsolatos későbbi tapasztalataink anya­got fognak adni sokak számára egy disszertációhoz, amire itt csak utalhatok. A fentebb írtak óta a zsi­dóknak nemcsak magát a színpadot sikerült elra­bolniuk, hanem még a költő drámai termékét is el­rabolták. Egy híres zsidó „jellem-színész” nemcsak mentesült Shakespeare, Schiller stb. költői figurái­nak bármely bemutatásától, hanem azt a saját va­don termő tendenciózus fantáziájának termékével helyettesítette. Ez olyan, mintha az Üdvözítőt egy festményen eltávolítanák a keresztről, és helyébe egy demagóg zsidót szegeznének oda. A színpadon a mi művészetünk meghamisítása a teljes megté­vesztésig fajult; ezért Shakespeare-t és társait kizá­rólag a színpadra való kiváló alkalmazhatóságok fé­nyében említik. - A szerző (Richard Wagner). 11 Az NZ-ben „tisztán emberi” áll „az ő” he­lyett. 12 A pontosvessző utáni mondatrész nem sze­repel az NZ-ben. 13 Ez a mondat lábjegyzetként szerepel az NZ- ben, és a következő mondat hiányzott. - A ford. *4Az NZ-ben: „valamilyen magasabb rendű értelemben”. — A ford. 15 „Egy sustorgó, sivító, zümmögő és morgó hangos kifejezés”. 16 Az NZ-ben: „mindenképpen”. - A ford. 17 ..A mi korunkban” nem jelent meg az NZ- ben. — A ford. 18 A „hanem egyszerűen beszélni akart” nem szerepelt az NZ-ben, a „mindegy, hogy mit” után az NZ-ben ez állt: „csupán azért, hogy a létét jelen­tőssé tegye”. - A ford. 19 Az NZ-ben ez a mondat így folytatódott: „és ez csupán a legkülönfélébb kifejezésre való tökéle­tes képesség volt, de önmagában véve nem értékes kifejezés. Amikor ez megtörtént, és ha nem szán­dékoztak kifejezni ezáltal egy határozott dolgot, nem maradt más hátra, mint értelmetlenül ismételni a beszédet.” Stb. - Talán megbocsátható, hogy hi­vatkoztam ismét Wagner papagájára a „Letters to Uhlig”-ból (lásd: a jelen sorozat II. kötetének be­vezetését. - A ford.) 20 Az NZ-ben „csodálatos”. 21 „öntudatlanul”. 22 „képesség”, mint az előző mondatban is, ahol most „fantázia” áll. - A ford. 23 „A beletörődés által lágyított szenvedély” he­lyett az NZ-ben ez áll: „az igaz és nemes szenve­délynek kielégülése”. A nézőpont változása, vagy inkább fejlődése rendkívül fontos. — A ford. 24 Az NZ-ben: „a zenéből”. — A ford. 25 Szerzőnk egy kis változást eszközölt e mon­dat szerkezetében az NZ-cikk óta, de mialatt ez javítja a mondat gördülékenységét, létrehozza a „téves vonatkozásnak” szinte egyetlen példáját az egész szövegében. - A ford. 26 Jegyzet az 1869-es, és későbbi kiadásokhoz: „A neo-judaikus rendszerről, amely Mendelssohn zenéjének ezen tulajdonságával kapcsolatban jött létre, mintegy az ilyen zenei süllyedés követelmé­nyeként, később fogunk beszélni!” 27 Az NZ-ben ez állt: „Ö vágyott túljutni az ab­szolút zenén és felemelkedni annak humán társ­művészeteivel való egyesülésig, mint ahogy a teljes és befejezett ember vágyik a teljes emberiséghez való felemelkedésre.” — A ford. 28 A „csodatevő képességével” és az „egy ki­mondhatatlan tartalom” az NZ-ben nem találha­tó. - A ford. 29 Az NZ-ben az „edlen” szó megfelelője a „ne­mes”. - A ford. 30 A „hanem általában” stb. befejezése a mon­datnak hiányzik az NZ-cikkből. - A ford. 31 „Mindaz, aki tapasztalta egy zsidó gyüleke­zet szégyenteljes közömbösségét és szórakozottsá­gát a zsinagógában végbemenő istentisztelet zenei részének előadása közben, képes megérteni, hogy egy zsidó opera-szerző miért nem ütközik meg semmin sem, ha ugyanezzel találkozik egy színház közönségénél, és vidáman dolgozhat továbbra is amiatt, mivel ez a magatartásnak itt valóban kevés­bé illetlennek kellett tűnnie számára, mint Isten házában.” — R. Wagner 32 Az NZ-cikkhez itt hozzá volt téve egy láb­jegyzet: „Man so tun!” vagyis „meg kell tenni!”, ahogy Berlinben mondják. - A ford. 33 Ez a mellékmondat nem szerepel az NZ- ben. - A ford. 34 „Eléggé jellemző az a magatartás, amelyet a többi zsidó zenész, sőt az egész kultúr-zsidóság ta­núsított a két leginkább emlegetett zeneszerzőjük iránt. Mendelssohn hívei számára az a híres opera­szerző gaztettet jelent: mélységes becsületességgel úgy érzik, hogy nagyon kompromittálja a zsidósá­got a képzettebb zenészek szemében, ezért nem mutattak irgalmat az ítéleteikben. Sokkal óvato­sabban fejezik ki magukat a másik zeneszerző követői Mendelssohnra vonatkozóan: inkább irigységgel, mint nyilvánvaló rossz akarattal szem­lélik sikereit, amelyeket elért a ’megbízhatóbb’ ze­nei világban. A harmadik frakció, a „mindenáron alkotás”-párti frakció számára a látható cél elkerül­ni minden gyilkos botrányt, általában minden ön­feltárást, úgyhogy az ő zenei alkotásaik mehetnek a maguk útján, de anélkül, hogy alkalmat adnának bármilyen fájdalmat okozó lármára: a nagy opera­szerző tagadhatatlan sikereit minden körülmények között úgy állítják be, mint ami kevés figyelmet ér­demel, noha megengedik, hogy nem sok van a mű­veiben, ami jóvá hagyható, vagy megbízhatónak hazudható. Valójában a zsidók túl okosak ahhoz, hogy ne tudnák: milyen az áruik sorrendje!” - R. Wagner. — Az NZ-ben ez a lábjegyzet a törzsszö­veg részét képezte. - A ford. 35 Az NZ-ben ez állt: ,A zsidóságról a művé­szetben, ahová ténylegesen a zsidók csupán legnyil­vánvalóbb külső jegyeiket adták, de semmiképpen azok belső jelentését. A zsidók sohasem lehettek művészetünk birtokosai” stb. - A ford. 36 Az NZ-ben ez olvasható: „hideg, megvető önelégültségben”, és a mondat a „modern önbe­csapásunk ábrándképein keresztül” résszel fejező­dött be. - A következő lábjegyzet lett hozzátéve: „Amit ő magának hazudott, azt a mi zsidóink ismét láthatóvá tették, azáltal, hogy neki álltak zenélni.” Ezenkívül a „minden értékesnek tűnő” helyett „minden értékes” állt, és a következő mondatban a „rossz” szó nem fordult elő. - A ford. 37 Az NZ-ben az „ezen regeneráló munkában önmegsemmisítéssel” helyett ez áll: „ebben az önmegsemmisítő, véres harcban” állt. - A ford. Forrás: The Theatre, Richard Wagner's Prose Works, 3. kötet, 79-100. o., 1894. Az esszé eredetileg közölve: in: Sämtliche Schriften und Dichtungen, 1850, 5. kötet, 60-85. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom