Szittyakürt, 1981 (20. évfolyam, 1-12. szám)
1981-02-01 / 2. szám
1981. február hó »IttVAKOfcT 5. oldal A BOLOGNAI ROVÄSBOT Luigi Ferdinando Marsigli olasz grófra, hadmérnökre és tudósra emlékezik ez évben a művelt, tudós világ. A mi szempontunkból ennek azért van nagy jelentősége, mert az ő működésének nagyon értékes magyar vonatkozásai is vannak. Ez alkalomból sajtónkban is jelent meg már magyarországi tevékenységét méltató több cikk, rövid életrajzával együtt. Nem esett azonban szó az Erdélyben, 1690-ben általa felfedezett középkori székely rovásnaptárról. E cikkben elsősorban erre a felbecsülhetetlen értékű kulturális kincsünkre hívom fel a figyelmet. Marsigli éleslátására vall a rovásbot értékének felismerése. MARSIGLI ÉS MAGYARORSZÁG Bolognában, 1658-ban született Marsigli, meghalt 1730. november 1-én. Mint katona és hadmérnök, az osztrákok szolgálatában állt 1681-ben. Részt vett Buda várának a töröktől való visszafoglalásában. Amikor a német katonák az ostrom után kincseinket, corvináinkat pusz títani, széthordani kezdték, a humanista tudós igyekezett belőlük minél többet megmenteni. Ott volt Nándorfehérvár visszafoglalásánál is. Az életrajzírók valamennyien foglalkoztak Marsiglinek Magyarországról írt könyvével. Ez a fő műve latinul és franciául jelent meg; a latin nyelvű kiadás Danubius pannonicomysicus címmel 1726-ban, a francia kiadás pedig halála után 1744-ben Hágában, nagy folio kötetekben. A francia kiadásnak egy sorozata a váci püspöki könyvtárban található meg. A kötetek átnézése után meglepődve láttam, hogy már alaposan kikezdte az úgynevezett nürnbergi penész. Megmentése és magyar nyelvű kiadásának megjelentetése kultúr-történeti szempontból is fontos lenne. Köteteiben minden részletre kiterjedő figyelmességgel ír Magyarországról, népünkről, történelmünkről. Amikor a karlócai béke után rábízták az új határvonalak megállapítását, ezekben a kötetekben dolgozta fel Magyarország földrajzát, növényi és állatvilágát, ásványkincseit, régészetét. A római kori szobrok és szarkofágok pontos leírását adja, rajzaikkal, méreteikkel. Marsigli művészi érzékére jellemző, hogy mindezeket eredeti környezetükbe beállítva pontos rajzokkal szemlélteti. A ma már ritkaságszámba menő vizának, ennek a fővárosunkig is felúszó tengeri halnak meglepően szép rézkarcában is gyönyörködhetünk, ahogyan a vízben úszik. Elsőnek ő rajzolja le természeti hűséggel a tiszavirágnak, a kérésznek a petéből való kikelését, minden fejlődési fokozatát egészen a kivirágzásig. Megbízást kapott Magyarország feltérképezésére is, és ezeket művében szintén közli. A térkép a kor technikai fejlettségi szintjéhez képest csodálatra méltók. Értéküket emeli még az a tény, hogy a földrajzi elnevezéseket főleg magyarul írja be az akkori nyelvezettel és írásmóddal. Külön fejezet foglalkozik a jászokkal. Egyik térképén helyüket a római birodalom idejében a Duna— Tisza közé teszi Jazigia néven. JELEK ÉS BETŰK A bolognai naptármásolatokról 1971-ben készített újabb felvételek alkalmával derült ki, hogy az 54. számú kötetben a naptármásolatok címlapja előtt négy lappal Marsiglinek Kapisztrán János szerzetes boldoggá avatását megelőző vizsgálati jegyzőkönyve található, melyet Illő* A® 3 t tíTX^ ) a OA70 41 2 “ “ a;sr &1“ XI IA4Í5D a' i,5 ■' »7 Y0 M ntf V.B N" SSZ Sü lő ü A rovásnaptár betűsora Marsigli átírása szerint kon, azaz a Szerém megyei Újlakon a r.kat. plébánián Marsigli és az akkori plébános írt alá. Feltételezhető, hogy Marsiglinek akkor már birtokában volt a rovásbot és a plébánián kaphatott tanácsot megfejtéséhez és a rovás ábécé hangértékeinek meghatározásához. A botnaptár teljes anyagát külön tanulmányban dolgoztam fel. Ebben rámutatok annak valamennyi kapcsolatára, így a magyar nyelvi, gyorsírási, névetimológiai, névtörténeti, történelmi, magyar mitológiai összefüggéseire, valamint a névünnepeknek régi kódexeinkben, naptárainkban levő írásmódjára. Ebben külön fejezetben foglalkozom a magyar rovásírás eredetével, rámutatva annak a többi rovásírással való összefüggéseire. Szintén külön fejezetben fejtem ki a magyar rovásírás és gyorsírás kapcsolatát, ugyanis mind a kettő a magyar nyelv törvényeire épült. A rovásnaptár valóságos tárháza a gyorsírással is rokon rövidítéseknek. Amikor nálunk áttértek a latinbetűs írásra, mintegy 12 hangunkra a latinban nem volt betű, ennek következtében a magyar nyelvet ezekkel a betűkkel csak hiányosan és rosszul lehetett jegyezni, ezért olyan kevés a latin betűs nyelvemlékünk. Ezzel szemben rovásírásunkban minden hangunkra önálló jel van. Csaknem ezer évig kellett kínlódnia helyesírásunknak, míg végre rovásírásunk logikája alapján mai fonetikus helyesírásunk kialakulhatott. Kimutatom az ógörög és latin gyorsírásoknak a rovásírásokkal való összefüggéseit, táblázatban tüntetem fel kilencven tirói jelnek (Tiro Cicero gyorsírója volt) a magyar és valamennyi rovásírással való genetikai kapcsolatát. SZÉKELY NAPTÁR A naptár rövid ismertetése a következő: A bolognai egyetemi könyv tárban őrzik a nagy tudós tudományos iratait 120 kötetben. A rovásírásos naptár másolati anyaga az 54. számú kötetben található. Számunkra ez a legértékesebb kötet, mert a több mint kétszáz-szavas székely naptárt tartalmazza. A címlapon Marsigli olasz nyelven utal a rovásbot megtalálásának körülményeire, amikor Erdély szorosait lezárta a törökök elől. írja, hogy a székelyek schytha eredetű nyelvének tanulmányozása közben akadt a botnaptárra, amely akkor íródott a székelyek használatára, amikor azok a keresztény hitre áttértek. A nyolc másolati lap mindegyike a botnaptár egy fél oldalát tartalmazza két rovássorban. A rovásjelek alatt Marsigli megfejtési kísérlete található magyarul, alatta a névünnepek latin megjelölése. A botnaptár első és második oldalán a névünnepek, harmadik oldalán Jézus életével kapcsolatos bibliai város- és személynevek, a negyedik oldalán vegyes bibliai feljegyzések és az ábécé található. Szép Árpád-kori nyelvezetet őriz, eredetét kormeghatározási vizsgálataim alapján is ebbe a korba tehetjük. Következetes, szigorúan nyelvünk törvényeire épülő zárt rövidítési rendszere van. Előszeretettel alkalmazza a betűösszerovásokat, amire a rovásbetűk alakjai jó lehetőséget adnak. Gyorsírásunkhoz hasonló logikával oldja meg a magánhangzó-harmónia nyújtotta betűkihagyásokat, a hangrendszakadást, a kettős mássalhangzók írásmódját. Ötletes szóösszevonások, egy jelben több hangértéknek egybefoglalása jellemzi. A gyümölcs és püspök szavunkat is úgy rója le, ahogyan ma ejtjük, és nem gimilc és puespoec alakban; ezért szemléltetően mutatom be, hogy kódexeink olyan nyelvezettel íródtak, ahogyan a magyar sohasem beszélt. “Perzsia” és “Pannónia” lerovásával csodaszarvas mondánkra utal. A naptármásolatok lapjait először Sebestyén Gyula mutatta be részben hiányos és hibás megfejtéseivel együtt, nem ismerve fel a nyelvi és gyorsírási kapcsolatokat. (A magyar rovásírás hiteles emlékei, 1915.) Az átdolgozás során a megfejtéseket kiegészítettem, a tévedéseket kiigazítottam. Ennek alapján sikerült az elpusztult rovásbot másolati példányát elkészíteni. A bot eredeti hossza másfél méter, vastagsága három centiméter körül lehetett. Ha a rovó nem rövidít, fél méterrel hosszabb botra lett volna szüksége. A bot négy oldalát tekintve, a megtakarítás két méter hosszú rovássor. Ez tetemes: 38 százalékos rövidségi mutató. Történelmünk viharaiban mérhetetlenül sok kulturális kincsünk pusztult el. Ezért fontos, hogy a meglevőket ismerjük és megbecsüljük. Ide tartozik a fejlett, rövidítéses Írásrendszeren alapuló bolognai székely rováskalendáriumunk is. Marsigli pedig megérdemelné, hogy fővárosunk ünnepségen emlékezzék meg a nagy tudósról, ezzel is közelebb hozva Bologna és Budapest kulturális kapcsolatait. Forral Sándor (Magyar Nemzet, 1981.jan.9.) T. Dombrády Dóra: BUKARESTI KONFERENCIÁRÓL A bukaresti történelmi konferenciát nagy gonddal készítették elő a románok. Vigyáztak a saját előadóikra is, megcenzurázták az előadásra kerülő beszédjüket, hogy valaki túl ne lőjjön a célon, a dákoromán elmélettel. Bukarestben jól tudják, hogy a művelt Nyugat nemcsak nem fogadja el tarthatatlan teóriájukat, hanem egyenesen nevetségessé teszi. Az egész konferencia úgy volt megszervezve, hogy már csírájában el volt fojtva minden polemizáló heves vita, ami a dákó-román elméletet és a románok úgynevezett folytonosságát illeti, az erdélyi tájakon. A francia delegáció tapintatból nem feszegette a kényes kérdést, a németek a házigazdák megsértését látták a kérdésben, az osztrákok pedig a kilenc év előtti bécsi kongreszszusra hivatkoztak, ahol a román delegációt sakk-mattra tették, kihangsúlyozva, hogy az osztrákok, valamint a korabeli olasz és francia történelemírás, egyedül a magyarokat tartja számon államalkotó nemzetként Erdélyben. Tény, hogy sehol annyi Erdélyre vonatkozó történelmi adat nincs a világon, mint a bécsi, olasz, svájci, müncheni és heidelbergi levéltárakban. Jó lenne, ha az ott élő, vagy oda eljutó honfitársaink minél több anyagot gyűjtenének Erdély történelméről. Akinek módja van reá, tanulmányozza, mert csak az igaz történelmünkkel tudjuk igazolni Erdélyhez való jogunkat. A konferencián legmeglepőbb az volt, hogy az orosz delegáció használta a legtámadóbb hangot, amit román részről döbbenetesen sértőnek találtak. Ugyanis, kifejtették, hogy a román nyelv kialakulásában a szlávoknak óriási szerepük volt, s mirevaló a mesterséges latinosítás és latin elmélet, amikor a múlt század közepén, az oláh szöveget mindenütt ciril betűkkel írták. 1851-ben vezették be hivatalosan a román fejedelemségek területén a román ábécét. A latin ábécé Holiade Radilescu nevéhez fűződik. Addig ugyanis az ortodox misemondás nyelve a szlávba gyökeredzett, s a kancelláriákban ciril betűkkel írták a köziratokat. Az orosz delegáció azt is kifejtette, hogy Beszarábia nyelvészetileg és történelmileg egyaránt, a szláv népek nagy családjához, az orosz és az ukrán néphez tartozik. A románok fuldokoltak a dühtől és két hétre rá, a Magazinul Istoric című folyóiratuk támadásba ment át, román területnek nyilvánítva Beszarábiát, mely: “a gonosz történelem szeszélyéből idegen uralom alá hajtotta a román nép egy részét ezen a területen”. Moszkvában ehhez mit szóltak, nem tudom, de majd kiderül. A német és francia sajtó havonta számol be a román gazdasági és politikai csődjéről, a legalacsonyabb életszínvonalról, amit Ceausescu, korrupcióra és despotizmusra építő kis balkáni sztálinista diktátor “biztosít”, a 21 millió főre rúgó állampolgárainak. A lengyelországi munkásság mozgalma semmiféle hatást nem gyakorol Bukarestre, a kormány süket minden kezdeményezésre, hermetikusan bezárja határait könyvek, sajtótermékek elől. Romániában még semmi sem történik a liberálizálódás irányában és ez annak tudható be, hogy a mai román lakoság szellemi színvonala évtizedekkel van elmaradva a szomszédos, igényesebb népektől. Azért van a viszonylagos nyugalom, amely azonban hosszú távon nem biztosítja Ceausescu nyugalmát. A lakóság sehol sem utálja úgy a kormányt, mint éppen Romániában. A bukaresti történelmi konferencia nem teljesítette azt a célt és reményt, amit a románok vártak tőle. Hiába, ma már nem lehet a világot hamis történelemmel félrevezetni, még akkor sem, ha milliókat áldoznak reá. • wmwr» i ► > ► ► ► ► ► ► ► ► * KOSSUTH BOOKSHOP MAGVAK TOK I fM I1M. ÖSTÖRTF.NET és egyéb könyvek. HANGLEMEZEK Kívánságra árjegy/éket küld Cím. 14025 Lakota Ave., Cleveland. Ohio 44111 Tel.: 941-0654