Szittyakürt, 1977 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1977-12-01 / 12. szám

1977. december hó «ItTVAKÖkt 11. oldal Magyarországi röpcédula “. . . ISTEN NEVÉBEN MAGYAROK T ROMÁNIA JOGIGÉNYE Erdély területén semmivel sem bizonyítha­tó. A “dákó —román kontinuitás” el­méletét 1800-ban Petru Major kreál­ta, melyet a román történészek ma is kritikátlanul elfogadnak. — Az UNESCO történelmi szakbizottsága pedig elvetette. — Nevüket: blacc­­hos, vlacchos a görögöktől kapták. Jelentése: pásztor. Ezt a népet éppen a görögök kényszerítették a tovább­vándorlásra a megbízhatatlanságuk miatt. — A Magyar Király fennha­tósága alá tartozó kenézségből ala­kult 1200-ben a havasalföldi (mun­­téniai) oláh vajdaság, mely a török előrenyomulásig tartott. — A török fennhatóság alól a két vajdaság csak 1878-ban szabadult fel. Ezt meg­előzően 1861-ben — még a török uralom alatt — a két román fejede­lemség egyesült és megalakult az ún. román állam, melyet a berlini kong­resszus is elismert és 1881-ben lett ki­rályság. Ezek alapján történelmi jog­igényük nekünk lehetne bizonyos regáti területekre — de minek?! Különös öröm számunkra, ha román részről — ritkán — objektív meg­nyilatkozással találkozhatunk. Ilyen volt Ghibenescu képviselő, aki 1924- ben ezeket mondta a román kama­rában: “Nekünk tisztelnünk kell a magyar történelmet, amelynek ré­szese a mi népünk is és a magyar királyokat, akiknek köszönhetjük politikai, kulturális és gazdasági fej­lődésünket." — A győztes nagy­hatalmak az ezeréves magyar biro­dalomból erőszakkal kiszakították Erdélyt és odaadták az alacsony kul­túrájú román népnek, minden tör­ténelmi jogcím nélkül. Nagy téve­dése a mai román történelemtaní­tásnak, hogy ők ajándékozták meg kultúrával a barbárnak minősített magyarokat, mert Lupu Vazul ide­jéig a két román vajdaságban csak elvétve találni egy glagolita vagy cirill írású egyházi szertartás köny­vet. A magyarok ezekkel az írásje­lekkel soha nem írtak, de írtak ro­vással, melynek az eredetét már 7 ezer évre lehet visszavezetni. A tör­ténelem-tudomány tisztázta, hogy 1500-ig semmilyen román írott nyelvemlék nincsen. Nagyon lénye­ges tudni, hogy az első románnyelvű nyomtatott, ún. “Szászvárosi ószö­­vetség”-et (Palia) Geszthy Ferenc dévai zászlós úr költségén Erdélyben nyomtatták, 1582-ben, mely azon­ban nem a bizánci ortodox biblia alapján készült, hanem a kolozsvári tudós Heltay Gáspár magyar biblia román nyelvű fordítása. Ennek elő­szava sem oláh származású, sze­mélyt, de Báthory Zsigmondot és jeszty Ferencet méltatja. — 1648-ban románnyelvű Újszövetség jelent meg Gyulafehérváron és ezt 1651- ben követte egy románnyelvű zsol­tárfordítás, mely ugyancsak a gyula­­fehérvári Rákóczi nyomdában ké­szült. Ezt követte többek között Sze­gedi Gergely, Angyalfalvi Sándor Gergely, idős Halics Mihály, Viski János, Gönczi György, Dávid Fe­renc, Szenczi Molnár Albert írásai­nak románnyelvű fordításai. — A Kárpátokon túli románság kultúrája ezekben az időkben mozdulatlan. Nincs iskolájuk, nincs nyomdájuk. Románnyelvet először 1600-ban kezdtek tanítani a gyulafehérvári és a nagyenyedi kollégiumban. Az első magasabb igényű román iskolát er­délyi mintára Lupu vázul moldvai vajda alapította, magyar és olasz szerzetesek bevonásával. — Az első román —latin szótár Pápai Páriz Fe­renc vezetésével készült ugyancsak Nagyenyeden! Ezek után nem igé­nyel további bizonyítást, hogy a ro­mán kultúrát a magyar ill. erdélyi humanizmus indította útjára. — Joggal következik, hogy mindezért mi volt a hála? Az esztelen mészár­lás. Vér, könny, gyász ártatlan ma­gyarok ezrei számára. — A Kolozs­várt nevelkedett Gheorghe Baritiu az Observatioul c. újságban ezt írta: “A magyar szteppék vágták el a ro­mánokat a nyugati kultúrától. ” Áll­jon itt nyers fordításban Balcescu primitív verse: “Hallottam Abrud­­bánya romjai között egy ifiu, magas termetű, szép havasi lányt, édes és fájó dalt énekelni. Egy ifiu, boldog román lányról énekelt, akit Flórá­nak hívtak, s aki azért volt boldog és szerencsés, mert román volt és itáliai eredetű. Boldog volt, mert nem tu­dott magyarul. Anyja sem tudott egy szót sem. Boldog volt mert csak azt szerette ami román volt, és esküt tett, hogy sohasem fog magyart sze­retni, amíg a földön csak egy román lesz." Ezzel szemben Ady így verselt: “Dunának, Oltnak egy a hangja.” Ezzel összecseng József Attila verse: “Románnak tótnak joga van e hon­ban." A trianoni békekötés után megszületett a népdal, amely segít­ségével kibuggyant a román nép őszinte öröme: “Kukorica szár nélkül vettünk hazát vér nélkül. ” És ugye ez a fontos. Napjaink jelszava: TISZÁ­TÓL A DNYESZTERIG. Ezzel és ezekkel szemben egy imá­nak is beillő versike: “Egymás szíves falán, Végzetünk éjén, Mint jeladást a katakombák mélyén, egy néma jelszót kikopogtatunk: ISTEN NEVÉBEN MAGYAROK MARADUNK." Olvasóink szíves figyelmébe Lapunk októberi számának (XVI. évf. 16. szám) 12. oldalán “Szót kér az Olvasó” címszó alatt Kovásznai László Áron levelében — akar­va vagy akaratlanul —, de helytelenül idézett Kálnoki-Kis Tibor az MHBK Északamerikai földrész vezető “Néhány szó a tiltakozásról” (Az Újság, 1975. ápr. 11.) c. nyilatkozatából. A nyilatkozat teljes szövegét itt közöljük, s egyben elnézést kérünk Kálnoki-Kis Tibortól és olvasóinktól egyaránt, a * * * NÉHÁNY SZÓ A TILTAKOZÁSRÓL A magyarországi amerikai követségi fogadásokkal kapcsolatban beérkezett kérdésekre az MHBK északamerikai területi vezetője ez­úton is válaszol: Az amerikai magyar követ azt teszi, amit kormánya parancsol. Természetes, hogy 1945 április 4 évfordulóját a kommu­nisták mint magyarországi hatalmuk hivatalos kezdetét ünnepük és képviselőikkel ünnepeltetik. Azok a magyarok gyalázzák meg nemzetünk gyászát, kik hőseink áldozatát, a magyar nép szenvedését elfelejtik és együtt ünnepelnek a követtel. Az emigrációs magyar társadalomnak azokat kell felelőssé tenni, kik a követségi meghívásokat elfogadják, köztünk élnek — nem otthon — és a fogadásokon részt vesznek. Kálnoki-Kis Tibor MHBK Északamerika földrész vezető. Vancouver >r •• n * Magyar összefogás az erdélyi egyházakért! A vancouveri Református Egyház műsoros gyülekezeti est keretében emlékezett a szenvedő erdélyi egy­házakra. A rendezvény tiszta jöve­delmét a földrengés sújtotta templo­mok javára utalják át. A közönség soraiban katolikus hit­­felekezetűek is szép számban jelentek meg. Baraksó János presbiter vezette a gazdag és nívós műsort. Számos­­közi László lelkész mondott beveze­tőt, majd megható imát. Közremű­ködtek: Csáky Ibolya művésznő (sza­valat), Kutasi Lajosné és Miklós Jo­lán (ének), Nagy Zsuzsanna (zon­gora) és Nagy Sándor (klarinét). “Átmentem a Királyhágón” cí­men Tamási Miklós költő (verses­kötete rövidesen megjelenik) tartott lebilincselő előadást erdélyi élmé­nyeiről. Szigati Jánosék társaságá­ban érkezett a magyar —román ha­tárra. Az átkelés nehézségeit Ilonka asszony székely furfanggal és külön­féle “csúsztatásokkal” perceken belül megoldotta. Az autóbusz utasai anyaországbeli rokonokat látogató erdélyiek voltak. Általánosan pa­naszkodtak, hogy a mai Magyaror­szágon sokan azt sem tudják, hogy kik a székelyek. Az egyik látogatót azzal faggatták, hogy miként tanult meg “Romániában” ilyen tökélete­sen magyarul. Másikat ezzel a föl­kiáltással mutatták be az ismerősök­nek: “Csak beszéljetek vele nyugod­tan, mert tud magyarul is." Nagy­váradon, Kolozsvárott, sajnos, kevés a magyar szó. Nem mintha a magya­rok itt teljesen kipusztultak volna, de csak románul tanácsos beszélni. Egy leány arról panaszkodott, hogy nyílt utcán arculcsapták, amikor meg­gondolatlanul, a “hazátlanok” nyel­vén szólalt meg. Mert a magyarok “hazátlanoknak” számítanak őseik földjén. Bárhol magyar szóval ér­deklődsz, rögtön megkérdezik: “Mi­lyen kenyeret eszel csavargó?” — je­lezve, hogy Románia határain belül csak románul illik és szabad be­szélni. A sok szomorú és lehangoló tapasztalat után felüdítő élmény a Székelyföld. Ezt a népet ötvenhét esztendő szörnyű terrorja sem tudta megtörni. Nyolcszázezer székely egy tömegben él és ékes magyar nyelven beszél. A látogatót kitáruló szívvel és testvéri öleléssel fogadják. Az utcán megszólított gyermek, egytől-egyig, büszkén mond magyar verset, vagy énekel magyar dalt. Egy szikár góbé ezzel búcsúzott Tamási Miklóstól: “Hát tegyenek meg odakünn érde­künkben, amit lehet, de miattunk ne búsúljanak. Kitartottunk itt év­századok viszontagságai között és ha kell, kitartunk még pár évszázadig.” — Magyarok és románok között szinte kiengesztelhetetlen a gyűlölet. Jellemző, hogy a bukaresti helyre­állító munkállatokhoz átszállított székelyeket nem lehetett a román munkásokkal együtt dolgoztatni. Mivel a góbék hazavágyakoztak, hát a rájuk szabott munkát nagysietve befejezték. Ennek dacára a prémiu­mot, természetesen, a románok kap­ták. Kocsmai italozás során össze­­szólakozás, majd verekedés támadt. A bukarestiek késre kaptak és le­szúrtak két magyart és halálosan megsebesítettek egy másikat. Erre a vér elborította a székelyek agyát, sutba dobtak minden óvatosságot. Elő a csákányt, elő a baltát. Huszon­négy román maradt halva a buka­resti kocsma padlóján. Negyven szé­kely azonnali kivégzését csak a ma­gyar és a szovjet követség erélyes köz­belépése akadályozta meg. Szükséges lenne, hogy az emigrációs magyar szervezetek a Vöröskereszt útján ér­deklődnének a lefogott székelyek sorsa iránt, mert erélyes tiltakozás hiányában a börtönben egyszerűen agyonverik őket. Több hetes erdélyi tartózkodása alatt, a költőnek mód­jában volt neves írókkal beszélgetni. Átadta Wass Albert üzenetét egy erdélyi írónak. A nagy író válasza rövid volt és sokatmondó: “Mi itt, ti ott!” — Értsd: ki-ki a maga helyén, ahogy lehet. A MAGYAR MENEKÜLTEKÉRT! KEDVES MAGYAR TESTVÉREK! Az elmúlt évekhez hasonlóan az idén is fölkeresem soraimmal azokat, akik még szívükön viselik az Olaszországban levő magyar menekültek nehéz helyzetét. Sokan szintén végigjárták a várakozás­nak, a létbizonytalanságnak és kiszolgáltatottságnak ezt a kálváriá­ját, amikor be kellett érniük a dél-itáliai meleg éghajlaton ugyan meg­szokott, de nekünk magyaroknak szokatlan, kalóriában szegényebb táplálkozással; a pénztelenséggel, amikor néha még az is probléma, ha valaki hozzátartozóinak levelet akar küldeni. Ezt a helyzetet akarom enyhíteni jótevőink nagylelkű adományaival. A közelmúltban egynéhány tévedést tartalmazó újságcikket lehe­tett olvasni, amely szerint pl. az olaszországi menekülttáborokban nagyszerű koszt van (a cikk írója maga is említi, hogy Áldozócsütör­tök, azaz ünnep volt — ez azonban nincs mindig!) és a menekültek számára “luxustábor” épülCapuán. Ebből aligha lesz valami, de ha lenne is, ki tudja mikor lesz kész. Addig a menekültek csak a latinai .barakkokban fognak lakni, és éppúgy rá fognak szorulni már révbe jutott honfitársaink támogatására, mint eddig. Ne feledkezzünk el róluk az idén sem! Kiolvasott, szükségtelenné vált szórakoztató és tanulságos magyar nyelvű könyvek küldésével is sok örömet okozhatnak a menekültek­nek, akik munkaengedély hiányában nem csak pénztelenségre vannak kárhoztatva, hanem tétlenségre is. Mindkettő sok rossznak lehet és volt már a forrása. Igyekezzünk mindkét nehézségükben segiteni őket, főleg most Karácsonykor! Róma, 1977 Karácsonyára. P. Salamon Z. László OFMCap Comitato Cattolico Ungherese az itáliai magyar menekültek 1—00193 Roma lelkipásztora. Via della Conciliazione, 44 U.I.: Mivel az ajándékcsomagok vámmentesítését lehetővé tevő álla­mi szerv megszűnt, az adományokat lehetőleg pénzbe kérjük. — Előre is hálás köszönet a megértő támogatásért! KEGYELEMTELJES KARÁCSONYT ÉS BOLDOG ÚJÉVET KÍVÁNOK JÓTEVŐINKNEK!

Next

/
Oldalképek
Tartalom