Szemészet, 1988 (125. évfolyam, 1-4. szám)

1988 / 3. szám

ÁLLÁSFOGLALÁS az orvosi helyesírás ügyében I. A latin (görög) eredetű orvosi műszavak latinos és magyaros (fonetikus) írásmódjában meglevő bizonytalanság és nem egy ízben a kevert (hibrid) írás mód elszaporodása miatt szükségessé vált a magyar orvosi szaknyelv helyes­írásának szabályozása. Az MTA Helyesírási Bizottsága 1985. december 9-i határozatával albizottságot alakított az orvosi helyesírás helyzetének meg­vizsgálására és az írásmódra vonatkozó javaslat kidolgozására. Az albizottság egy korszerű, az általa kimunkált elvek alapján álló orvosi helyesírási tanácsadó szótár készítésére tett javaslatot. Az orvosi szakkifejezések egységes használa­tának és helyesírásának szabályozására vonatkozó előterjesztést — némi módo­sítással — az MTA Orvosi Tudományok Osztálya 1987. június 16-i ülésén, az MTA Helyesírási Bizottsága és Anyanyelvi Bizottsága 1987. november 9-i együttes ülésén elfogadta; hangsúlyozva azt az általánosan érvényes irányelvet, hogy ha a magyar szavak vagy kifejezések az idegennel azonos jelentésűek és tartalmúak, tehát nem veszélyeztetik a szakszerűséget, a már bevált megfelelő magyar szavak használata részesüljön előnyben az idegenek helyett. Az aláb­biakban meghatározott alapelvek az akadémiai orvosi helyesírási tanácsadó szótár megjelenéséig is iránymutatónak tekintendők a különféle orvosi tárgyú írásművekben. II. A latinos és a magyaros írásmód elvei A latinos vagy a magyaros írás eldöntésekor két általános rendező elvnek kell érvényesülnie. A) Az első a köznyelvivé válás szerinti rendező elv. Ez a következőket jelenti: Ha egy orvosi szakszó vagy szakkifejezés már a köznyelvben is meghonoso­dott, azaz a mindennapi nyelvben is széles körben ismert, illetőleg a köznyelv­ben való meghonosodás útján van, akkor — mint tendencia — a magyaros (fonetikus) írásmód érvényesül. A köznyelvivé válás elvéből következőleg magyarosan (fonetikusan) írjuk a helyesírási és az értelmező szótárakban található orvosi szavakat, továbbá a szótárakban nem található, de már közkeletűvé vált (az orvosi szakma körén kívül is ismert) latin (görög) eredetű szavakat és kifejezéseket; pl. embrió, embriológia, citológia, hisztokémia, bronhoszkópia, diagnosztika, diagnózis, szind­róma, trombózis, terápia, szepszis, tetanusz, szifilisz, spektroszkóp, akut, kollap­szus, inkubáció, vakcina, rehabilitáció, reuma, karcinóma, eufória, immunitás, rezisztencia, prevenció, szedativum, narkózis, dekompresszió, ciszta, punkció, purgáció, aberráció, aritmia, citoplazma, katéter, szegmentum, szekréció, lumbágó, anamnézis, dizentéria, infekció. B) A második a szövetfajták, vagyis a címzettek (kinek írunk?) szerinti rendező elv. Ez a következőket jelenti: a) Az orvos olvasóknak szánt szakmai szövegekben, például tudományos szaklapokban, tudományos dolgozatokban, orvosi kézikönyvekben, az egész­ségügyi felsőoktatás tankönyveiben, a kórházi és klinikai praxisban (kórlapo­kon, zárójelentésekben stb.) általában a latinos írásmód következetes alkal­mazását kell elfogadottnak tekinteni még egyes közkeletűvé vált (vagy a köz­186

Next

/
Oldalképek
Tartalom