Szemészet, 1987 (124. évfolyam, 1-4. szám)

1987 / 4. szám

1876. — 7. Elias’ modern dictionary. English—Arabic. Elias’ Modern Press Cairo, UAR. 1962—63. — 8. Guy de Chauliac: La grande Chirurgie composée l’an de grace mil trois cens soixante et trois. Restituée par Laurens Jonbert. Rouen, 1641. Cit.: Magnus, H. 1876.- 9. Heister.: De cataracta, glaucomate et amaurosi tractatio. Altorfii, 1720. Cit.: Magnus, H. 1876. — 10. Hippokrates: Ci.: August Andrea, 1843. — 11. Hirsch: Ein Wort zur Geschichte der Cataract-Extraction im Alterthume. Klin. Mbl., 1869, p. 284. — 12. Hirschberg, J. : Geschichte der Augenheilkunde, 2. Auflage. Bd. XIII. Engelmann, Leipzig, 1894. — 13. Jess, A.: Kurzes Handbuch der Ophthalmolo­gie. Springer, Berlin, 1930.— 14. Kern, Tobias. : cit.: Bartók I., 1954. — 15. Kolozsvári orvosi könyv. Cit.: Bartók, I. 1954. — 16. Kraus.: Kritisch etimologisches medicinisehes Lexikon, Göttingen, 1844.— 17. Magnus, H.: Geschichte des grauen Stares. Verlag von Veit und Comp. Leipzig, 1876. — 18. Magnus, H.: Die Augenheilkunde der Alten. J. v. Kern’s Verlag. Breslau. 1901. — 19. Magyar Orvosi Lexikon, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1967. — 20. Országh L. /Angol—magyar nagyszótár. Akadémiai Kiadó, Buda­pest, 1982. — 21. Perényi, L. : Nyelvi félreértések, orvosi fogalmak. O. H. 111. 1411— 1414, 1970. — 22. Platearius: Cit.: Hirsch, 1869. — 23. Plenk, J. J.: cit.: Bartók, I., 1954. — 24. Sichel: cit.: August Andreae, 1843. M. 3 a h g: KaiaiM oöpa30M CAoeo ,,Kamapauma“ cmaAO cnepuaAbHbiM otfimctAbMOAoeu­necKUM nhipajtceimeM? y>Ke b gpeBHiie BpeiweHa c^opMiipoBanocb ryMopajibHonaTOJiorHqecKoe npegCTaBJie- Hne, corjiacHO KOTopoiwy 6ojie3HH Bbi3biBaioTCH HapymeHHbiM TeneHHeM cokob opraHH3Ma. B cooTBeTCTBHH c 3THM, Ha3BaHne rpynnbi 3a5ojieBaHHH, BKaKmaiomHX b ce6n Taioxe h KaTapaKTy, To>Ke yKa3biBaeT Ha TeneHHe >kh,hkocth SyKBajibHO Ha H3biKax Bcex apeBHHx HapogoB. fípH nepeBoae stoto Bbipa>i<eHHH c rpenecKoro Ha apaöcKHö, a 3aTeiw cHOBa Ha rpeaecKHH, oho HCKa3Hjrocb. Pe3yjibTaT0M stoto npogecca HBHJiocb cjiobo „KaTapaKTa“ (BOgonaa), KOTopbiM, npaBfla, apeBHHe rpeKH HHKorga He n0Jib30BajiHCb, ho — HaHHHan c CpegHHX BeKOB --- OHO OKOHHaTejlbHO CTaJIO TepMHHOM KaTapaKTbl. Z a j á c z, M.: How did the term “cataract” come to use for the opacity of the crystalline lens ? The humoralpathologic theory according to which the illnesses are caused by the pathologic flow of the humours in the human body developed as early as in the ancient times. Consequently, the name of the group of diseases including also the opacity of the crystalline lens refers to the flow of fluids in the languages of almost all of the ancient peoples. The original meaning of the expression changed when being translated from Greek into Arabic and from Arabic into Greek again. The result of this process is the word “cataract” which means waterfall and which was never used in ancient Greek but which has become the technical term for the opacity of the crystalline lens since the Middle Ages. M. Zajácz: Wie ist das Wort „Katarakt“ zum Fachausdruck für grauen Star geworden ? Schon im Altertum hat sich die humoralpathologische Vorstellung entwickelt, nähm­­lich dass das Wesen fast aller Krankheiten die Störung der Flüssigkeiten des Körpers ist. Infolgedessen weist die Benennung der Krankheitsgruppe, die auch den grauen Star enthält, auf die Flüssigkeitströmung in der Sprache von beinahe allen Völkern des Altertums hin. Während der Ausdruck aus dem Griechischen aufs Arabische und dann wieder aufs Griechische übersetzt wurde, hat sich seine Bedeutung umgewandelt. Als das Resultat dieses Prozesses hat das Wort „Katarakt“ (Wasserfall) zustande gekom­men, das die Griechen im Altertum nie benutzt haben, das aber trotzdem von dem Mit­telalter an zum Fachausdruck für den grauen Star geworden ist. 182

Next

/
Oldalképek
Tartalom