Szekszárdi Vasárnap, 2014 (24. évfolyam, 1-46. szám)

2014-11-09 / 41. szám

2014. november 9. Japán hangulat a Babitsban Hogy lehet-e haikuból ha(j)igát csinálni, azt könnyen eldönt­heti az, aki a japán irodalmi műfaj iránt érdeklődve ellá­togat a november 3-án nyílt „Ha Haiku" kiállításra, s meg­szemléli a haikuban, azaz az igen különleges, japán vers­formában íródott rövid köl­teményeket a Babits Mihály Kulturális Központ márvány- termében. A kifüggesztett versekhez to­vábbi élményt nyújtanak a tárlaton látható, a haikuk szel­lemiségében fogant, hajtogatott origamik, valamint a festett, ké­pes-verses, úgynevezett haigák. A tárlat megnyitóját díjátadó is kísérte: a Japán Kultúra Vi­lágnapja alkalmából a Babits Kulturális Központ nemrég pályázatot hirdetett gyermek, ifjúsági, illetve felnőtt kategóri­ákban haikuk faragására, Péter Judit szervezésében. A „lírai kihívás” során 25 versenyző mérettette meg magát, bekül­dött munkáikból egy háromta­gú zsűri választotta ki a legjobb rímelvényeket. A haiku-verseny bírálóbi­zottságának szószólója, dr. Say István az eseményen vázolta az érdeklődők számára az emlí­tett versforma alfáját-ómegáját, Müller Klaudia, az ELTE ja­pán-kínai szakos hallgatója pe­dig a japánok mindennapjaiba avatta be a jelenlévőket fotókon keresztül. „Haikut faragni: de hiszen játszi könnyű - mondhatja bárki. Tizenhét szótagba fog­lalni egy mondatot, 5-7-5-ös tagolással: nos, már ezzel a szó­taggal baj van...” - vezette rá a könnyednek látszó versalko­tás nehézségeire a jelenlévőket Say, aki egyben tudatta: a japán ragozó nyelv az agglutináló nyelvek közé tartozik, ugyan­úgy, mint a magyar: ez abból is kiderül, hogy a japánt sok­kal könnyebb megtanulnunk, mint például a kínait. Tévesen rokonítják a törökkel, mongol­lal, ám távoli kapcsolat kellett hogy legyen e nyelvek között - hangsúlyozta. Amint azt tudni vélik a ku­tatók, a haiku a 12. században jelent meg Japánban, a 20. szá­zadban ugyanakkor már világ- irodalmi szinten is tarolt. Say István egy-egy haikuval foglal­kozó irodalmártól is idézett, így például Vihar Judittól, aki sze­rint nem is annyira szótagról kell a haiku kapcsán beszélni, sokkal inkább moráról, amely - talán - a magyar nyílt szótag­hoz áll legközelebb. A tény szá­munkra szokatlan, azaz, hogy a mássalhangzónak önmagában szótagértéke lehet, a japán ha- ikukban ugyanis több olyan mássalhangzó áll, amely önma­gában moraképzésre, vagy a mi nyelvünkön szólva „szótagkép- § zésre” alkalmas. | Az első magyar haiku-for- | dító Kosztolányi Dezső volt, ö aki nyersfordításokat kapott a 2 németektől, illetve fonetikusan írta le magának a japánt: meg­számolta a magánhangzókat és megállapította: azok nem min­den esetben 5-7-5 arányban végződnek. Tudvalévő azonban, sem a németek, sem a franciák nem tudják szótagszám szerint visszaadni nyelvükben a haiku- kat, mivel a német ragozás eleve képtelen belezsúfolni 5-7-5-ös szótagszámba ugyanazt, mint a japán, a franciák számára pedig lényegre törőbb a vers minél pontosabb tartalmi visszaadása. Európával ellentétben Ja­pánban a moraszámot illető­en „nincs kecmec”, hiszen az ország minden modernitása ellenére az egyik leghagyo- mányőrzőbb (e tekintetben is) a világon. Say István arra is kitért: az ilyen versformával foglalko­zó alkotónak a hiedelmekkel el­lentétben nem kellett és nem is illett semmilyen világmegváltó, megrázó gondolattal foglalkoz­nia: egyszerűen apró, pillanat­nyi, a momentumot megraga­dó érzések kellettek - mondta. A haikuíró verseny első he­lyezettjei: Felnőtt kát.: Révész Ágnes; ifjúsági kát.: Rákóczi Zoltán; gyermek kát.: Bogos Zsófia. A díjakat, emlékla­pokat Halmai-Nagy Róbert, az intézmény igazgatója adta át. A szervezők november 8-án, szombaton családi na­pot tartanak a japán kultúra jegyében a Babits Kulturális Központ Márvány- és Csa­tár-termében. Míg az európai felfogás azt hi­szi, a gondolati világunk akkor működik jól, ha mindig lezárt következtetésre jutunk, a japán életérzés dr. Say István szerint arról szól: minden, ami körül­vesz bennünket, kinyitja szá­munkra a világot, és ha jól ta­pintjuk meg a pillanatot, annak érzéseit, akkor újabb és újabb „kinyílások” következnek. Ezzel szemben, ha csak a modern eu­rópai haikut tekintjük, sokszor szentenciázó, epigrammaszerű: magyarul „bezárul”, így távol áll a japán verziótól. A haiku tehát nem csupán irodalmi műfaj, hanem medi- tációs tárgy, amely nem csupán tanítani, hanem megvilágítani is szándékozik. így válhat belőle akár egy gyönyörű költeményes festmény, haiga, vagy épp egy origami-állatforma is, a Babits márványtermében szemlélődés tárgyává téve. Gyimóthy Levente

Next

/
Oldalképek
Tartalom