Szekszárdi Vasárnap, 2014 (24. évfolyam, 1-46. szám)

2014-02-02 / 3. szám

2014. február 2. r SZEKSZÁRDI VASARMP Decsi verbunkkal nyerte el a zsűri különdíját Huszárik Marci Kétévente megrendezésre kerülő, nívós szóló néptáncversenyen ter­mett babér Huszárik Márton, a Garay János Gimnázium tanulója, a Bartina Néptánc Egyesület fiatal táncosa szá­mára - közölte szerkesztőségünkkel a nagy múltú szekszárdi intézmény. Az Országos Ifjúsági Szólótáncverseny első fordulóját, az országos előváloga­tást november utolsó hétvégéjén három helyszínen, 160 szólótáncos részvételével rendezték meg. Ennek százhalombattai helyszínéről Marci összesen ötven szó­listával együtt jutott be a január 17-19. között Egerben megrendezett országos döntőbe. A verseny egy kötelező táncból - amely a tardoskeddi (Mátyusföld, ma Szlovákia) váskatánc volt - és egy sza­badon választott produkcióból épült fel. Utóbbiban Marci „hazai” anyaggal sze­repelt, decsi verbunkot táncolt, mellyel kiérdemelte a zsűri különdíját. Marci már rutinos versenyzőnek szá­mít, hiszen számos versenyen vett részi eredményesen. Mégis azt mondja: ez a verseny volt a legnehezebb, mert itt egy kategóriában kellett indulnia azokkal a táncművészeti szakközépiskolásokkal akik önálló tantárgyként minden nap tanulják a néptáncot. Ez különdíj tehát igen nagy elismerés és szakmai siker a számára. A felkészí­tésben részt vett Marci édesanyja, Hu- szárikné Böröcz Zsófia és Sipos Gergő valamint Tóth Zoltán, a Bartina Néptánc Egyesület táncpedagógusai - tájékozta­tott a Garay János Gimnázium. Erdélyi Z. János szívesen fordítja ismeretlen költők műveit A hosszabb időre elszármazott, ám ízig-vérig szekszárdinak megmaradt költő-műfordító Erdélyi Z. János volt az Illyés Gyula Megyei Könyvtár vendége január 22-én, a Magyar Kul­túra Napján. A beszélgetés apropója Gerhard Fritsch Az egyszarvú című könyve volt, mely a szekszárdi költő fordításában jelent meg nemrég. A kötetbemutatón Elekes Eduárdné, az intézmény nyugalmazott vezető­je köszöntötte és méltatta a könyvtár vendégét - akit a talán legjobb Ril- ke-fordítóként aposztrofált -, a könyv­tár igazgatója, Németh Judit pedig feli­dézte az alkotó életútját, családjának a kultúrához fűződő viszonyát. Az 1947-ben Debrecenben született Erdélyi Z. János családja ’51-ben ke­rült Szekszárdra. A költő 42 éves kitérő után, 2009-ben hazaköltözött Szek­szárdra: azóta leírta gondolatait a Béla király térről, a Vármegyeházáról, de szőlővel kapcsolatos témája is akadt. Erdélyi Z. János korábban forditott az expresszionista Georg Trackl-től, valamint a prózavázlatokat, színda­rabokat író Thomas Bernhard mun­kásságából is ültetett át magyarra szövegeket, sőt, a közismert gyógy­növény-nagyasszony, Maria Treben egyes könyveinek magyar fordítása is az ő keze munkáját dicséri. Fordítói „profilja” azonban való­jában inkább a 20. századi német és osztrák költők művei felé irányul. Érdekes fordításai születtek a vissza­fogott képalkotással bíró, rövid életű osztrák költőtől, Gerhard Fritschtől, akinek költeményeiből is szemezget­tek a közönségtalálkozón. „Kongón zakatol a vonat a köd alagútjában (...) vele utazik minden, mit mon­dani akartam” - A vonat című vers sorait Németh Judit tolmácsolásában hallhatták a jelenlevők, később Az arénában című költemény fordítása is elhangzott. A műfordítóról az is kiderült, hogy nyugdíjas koráig mérnökként dolgo­zott, s tervezői munka mellett fordí­tott. Legfőbb kritikusa felesége - tud­hatta meg a közönség. Szó esett Erdélyi szóalkotási technikájá­ról is: nem titok, hogy az eredeti szövegeket gyakran szó szerint fordítja le, s a versek mellé írja egy-egy adott műről alkotott elgondolásait. Stílusához legközelebb a század eleji expresszionizmus áll, e tekin­tetben a már-már elfeledett, vagy kevésbé ismert osztrák alkotók műveiből szemez­get legszívesebben. Úgy értékeli, az olyan költők, mint például Trackl, az expresszio­nizmus létrehozói között voltak. 1998 óta fordít verseket, 2013-ban, munkásságának legújabb hullámában az addig magyarba ültetett 150 vershe: még közel ugyanennyit hozzáfordított Erdélyi Z. János egyes fordításainak ki adását osztrák kiadó finanszírozza, di a Napkút Kiadóval is jó kapcsolatbal áll, amely legutóbbi kötetét is gondozta Gy. L

Next

/
Oldalképek
Tartalom