Szekszárdi Vasárnap, 2014 (24. évfolyam, 1-46. szám)
2014-02-02 / 3. szám
2014. február 2. r SZEKSZÁRDI VASARMP Decsi verbunkkal nyerte el a zsűri különdíját Huszárik Marci Kétévente megrendezésre kerülő, nívós szóló néptáncversenyen termett babér Huszárik Márton, a Garay János Gimnázium tanulója, a Bartina Néptánc Egyesület fiatal táncosa számára - közölte szerkesztőségünkkel a nagy múltú szekszárdi intézmény. Az Országos Ifjúsági Szólótáncverseny első fordulóját, az országos előválogatást november utolsó hétvégéjén három helyszínen, 160 szólótáncos részvételével rendezték meg. Ennek százhalombattai helyszínéről Marci összesen ötven szólistával együtt jutott be a január 17-19. között Egerben megrendezett országos döntőbe. A verseny egy kötelező táncból - amely a tardoskeddi (Mátyusföld, ma Szlovákia) váskatánc volt - és egy szabadon választott produkcióból épült fel. Utóbbiban Marci „hazai” anyaggal szerepelt, decsi verbunkot táncolt, mellyel kiérdemelte a zsűri különdíját. Marci már rutinos versenyzőnek számít, hiszen számos versenyen vett részi eredményesen. Mégis azt mondja: ez a verseny volt a legnehezebb, mert itt egy kategóriában kellett indulnia azokkal a táncművészeti szakközépiskolásokkal akik önálló tantárgyként minden nap tanulják a néptáncot. Ez különdíj tehát igen nagy elismerés és szakmai siker a számára. A felkészítésben részt vett Marci édesanyja, Hu- szárikné Böröcz Zsófia és Sipos Gergő valamint Tóth Zoltán, a Bartina Néptánc Egyesület táncpedagógusai - tájékoztatott a Garay János Gimnázium. Erdélyi Z. János szívesen fordítja ismeretlen költők műveit A hosszabb időre elszármazott, ám ízig-vérig szekszárdinak megmaradt költő-műfordító Erdélyi Z. János volt az Illyés Gyula Megyei Könyvtár vendége január 22-én, a Magyar Kultúra Napján. A beszélgetés apropója Gerhard Fritsch Az egyszarvú című könyve volt, mely a szekszárdi költő fordításában jelent meg nemrég. A kötetbemutatón Elekes Eduárdné, az intézmény nyugalmazott vezetője köszöntötte és méltatta a könyvtár vendégét - akit a talán legjobb Ril- ke-fordítóként aposztrofált -, a könyvtár igazgatója, Németh Judit pedig felidézte az alkotó életútját, családjának a kultúrához fűződő viszonyát. Az 1947-ben Debrecenben született Erdélyi Z. János családja ’51-ben került Szekszárdra. A költő 42 éves kitérő után, 2009-ben hazaköltözött Szekszárdra: azóta leírta gondolatait a Béla király térről, a Vármegyeházáról, de szőlővel kapcsolatos témája is akadt. Erdélyi Z. János korábban forditott az expresszionista Georg Trackl-től, valamint a prózavázlatokat, színdarabokat író Thomas Bernhard munkásságából is ültetett át magyarra szövegeket, sőt, a közismert gyógynövény-nagyasszony, Maria Treben egyes könyveinek magyar fordítása is az ő keze munkáját dicséri. Fordítói „profilja” azonban valójában inkább a 20. századi német és osztrák költők művei felé irányul. Érdekes fordításai születtek a visszafogott képalkotással bíró, rövid életű osztrák költőtől, Gerhard Fritschtől, akinek költeményeiből is szemezgettek a közönségtalálkozón. „Kongón zakatol a vonat a köd alagútjában (...) vele utazik minden, mit mondani akartam” - A vonat című vers sorait Németh Judit tolmácsolásában hallhatták a jelenlevők, később Az arénában című költemény fordítása is elhangzott. A műfordítóról az is kiderült, hogy nyugdíjas koráig mérnökként dolgozott, s tervezői munka mellett fordított. Legfőbb kritikusa felesége - tudhatta meg a közönség. Szó esett Erdélyi szóalkotási technikájáról is: nem titok, hogy az eredeti szövegeket gyakran szó szerint fordítja le, s a versek mellé írja egy-egy adott műről alkotott elgondolásait. Stílusához legközelebb a század eleji expresszionizmus áll, e tekintetben a már-már elfeledett, vagy kevésbé ismert osztrák alkotók műveiből szemezget legszívesebben. Úgy értékeli, az olyan költők, mint például Trackl, az expresszionizmus létrehozói között voltak. 1998 óta fordít verseket, 2013-ban, munkásságának legújabb hullámában az addig magyarba ültetett 150 vershe: még közel ugyanennyit hozzáfordított Erdélyi Z. János egyes fordításainak ki adását osztrák kiadó finanszírozza, di a Napkút Kiadóval is jó kapcsolatbal áll, amely legutóbbi kötetét is gondozta Gy. L