Szekszárdi Vasárnap, 2008 (18. évfolyam, 1-45. szám)

2008-09-07 / 30. szám

10 , SZEKSZÁRDI ¥AS4RN4P ANNO 2008. szeptember 7. EGY NEVEZETES SZEKSZÁRDI NAP 124. Babits első megjelent művei U tólag természetes, s mindenki azt hiszi, nem is lehetett más­képp: a jogászcsaládba szüle­tett Babits Mihályból kora meghatáro­zó jelentőségű költője lett. Amíg az iro­dalomtörténet csak az 1902-ben megje­lent Lenau-fordítást tartotta számon en­nek első jeleként, arra sem lehetett vá­laszolni, vajon miért és hogyan vált köl­tővé Babits? Mikor és hol jelentek meg - már öt évvel előbb! - első alkotásai? Mi késztette őt erre, s a család miért hagyta, hogy a nem túl sokra becsült irodalomban próbálkozzék? Minderre, bármily meglepő, bőven találunk uta­lást a Halálfiai című regényben, amely szinte pontosan elmeséli az eseménye­ket, s ezután már csak a korabeli helyi újságokat kell fellapoznunk. Amikor 1898 májusában Babits Mi­hály kúriai bíró meghalt, fia - a család legnagyobb megdöbbenésére - a ra­vatalnál elnevette magát. „Apám halá­la volt gyermekkorom legnagyobb eseménye” - vallja Szabó Lőrincnek, akinek azt is elmondja: „IV osztályba jártam, mikor először öntudatos ne­mi érzéseim voltak. Borzasztóan meg voltam rémülve. Szégyelltem maga­mat önmagam előtt, és nagy szellemi tragédia volt...” Ha mindezt Babits 37 évesen érzi, nem kételkedünk benne: valóban mély nyomot hagyott. A többszörösen magára maradt fiú szá­mára kínálja ugyan a környezet a jogá­szi pályát, de ez nem jelent megoldást a nyiladozó szellem égető gondjaira. A kamaszodó Babits tudatában az intelligencia, a műveltségbe vetett bí­zatom egyaránt szerepet játszott ab­ban, hogy' a kiút sajátosan babitsi lesz. A Halálfiaiban ennek indoklása világo­san fogalmazódik meg: „ez időben már végképp eldöntötte, hogy író lesz: mert cselekvés lehetőségét nem ígérte e szürke századvég: csak a fan­tázia számára állt nyitva tér és hír.” Ennek első lépéseit 1898. augusz­tus 15. és 26. között tehette meg vala­hol a Keselyüsi út mellett. Az aggódó család a (regényben Döme bácsiként szereplő) zsörtölődő '48-as Ujfalusy Imrére bízza. Az öregnek nagy szerep jutott Babits életében, hiszen ő ragad­ta ki idegi feszültségéből, vele együtt ment el első műveivel a szerkesztő­ségbe. Mindez olvasható a Halálfiai­ban. Az Élet és irodalom című fejezet­ben így jelenik meg a szántásban bot­ladozó, Heinét „Hájné”-nak ejtő Döme bácsi mögött járó Sátordy Imrus, a re­génybeli Babits. „Imrusnak már csak a játékpuska jutott, noha Döme bácsi komolyabb fegyvert ígért az első elej­tett fogolyért; de fog-e foglyot ejteni valaha, aki még itt künn a mezőn is fo­goly és nyúl helyett inkább rímre va­dász, valami német verset fordítgatva magában, amit Heine írt? Bizonnyal nem magyar fiúnak való foglalkozás: de hát ki szólhat ellene, ha a kölyök művelődni akar? (...) Döme dühös volt a kedvtelen vadászatok miatt; de nem lehetett kifogása Heine ellen. Heine a népszabadság költője, akár­Julius Sturm (1816 -1896) csak Petőfi, s német létére barátja a magyar függedenségnek...” így lépnek be a Szekszárd Vidéke szerkesztőségébe, ahol az éppen nya­raló Geiger Gyulát ifjabb Leopold La­jos - a jövendő világhírű szociológus - helyettesíti. A regényben érzékletesen bemutatott helyzet helyett olvassuk inkább a végeredményt, az 1898. szep­tember 2-án megjelent műfordítást: Enyém vagy (Julius Sturm) Ha két szép rózsa az enyém, Két csillagot kívánok, Oly nyájas az a csillag fény. Nyájasak e világok. A rózsák bájos ajkaid, Róluk mi jó csók árad! S telkembe fényt két csillag hint, Hűséges szép szempárod. Robur A Robur álnév nem sokáig maradt az, mert az újság - némi túlzással és in- diszkrécióval - ezt írta hozzá jegyzet­ben: „E név alatt - bizalmasan megsúg­juk olvasóinknak - Babits Mihály volt Julius Mosen (1803 -1867) királyi táblabírónak 5-ik gimnazista fia rejtőzik a kinek már több sikeres költe­ménye és fordítása jelent meg” Az 1816 és 1896 között élt Julius Sturm je­lentéktelen német későromantikus költő, akárcsak Julius Mosen, akitől a következő napon a Tolnamegyei Köz­löny hozta Babits fordítását, amely alatt először szerepelt a saját neve. A fő- szerkesztő Boda Vilmos több okból is szívesen tette ezt Babits atyja valaha beosztottja volt, Ujfalusy pedig az őt lel­kesen megválasztó '48-asok vezetője... Távolba szálL.. (Julius Mosen) Távolba száll óhajtásomé) Felhők közé pillantásom, Könyek (!) folynak szempillámról, Regélnek a boldogságról Szellő, kinek gyors a röptéd, A fák ágát megrezzented, Tudod-e te azt a helyet A hol az én rózsám lehet? Sír a vándor bánatában, Sír a forrás a sziklában, Sírva regél regélve szól Csodálatos országokról Ki vigasztalja szívemet? Szellő(,) hullám tovament Gyorsan szállnak földön, égen. Még én lassú merengésben. Babits Mihály De mi van a regényben emlegetett Heine-fordítással? A Szekszárd Vidéke 1898. szeptember 10-i 4. oldalán találjuk Heinrich Heine (1797 -1856) Hol vannak ők (Heine) Tengerbe nyúl a sziklakő, Én rajt ülök merengve, Halálmadár sivítva jő. A hullámok kerengve. Pár szép leányt szerettem én S barátim is valának, Hol vannak ők?sivít a szél, Kerengnek a hullámok.. Persze az ifjú másért szereti a költőt, mint Döme bácsi: „Imrust valóban (va­lójában) nem a független politika szel­leme vonzotta Heinéhoz, inkább a független élet szelleme, vagyis a rakon­cátlan életé, mely előtt semmi se szent holott Imrus előtt annyi minden szent és unalmas volt. A költészet mindezek fölött állt..” Babits a Nyugatban 1917- ben még leírja: „Nincs-e meg Heiné­ben is az ellentét az erős, lobogó és könnyen-gyulladó érzékiség s a gú­nyos, fölényes értelem ellentéte, mely bizonyos nihilizmusba vezet?” „Imrus úgy érezte, mintha egy más világba csöppent Volna. S szinte megdobogott a gondolatra, mily büszke belépőjegye van ebbe a világ­ba; mert nincs-e a zsebében a lefordí­tott Heine-vers, melyet nemsokára nyilván a saját versei fognak követni? ...” Aztán rámosolyog a szerkesztő: Mindig szívesen látom a vonal alatt (a tárcarovatban). Kellene is már va­lamit csinálni Sóton, ifjú erőkért li­hegünk, valami lüktetést szeretnék hozni ebbe a szellemi sivárságba. Ma­dagaszkárban nem olyan idegen az irodalom, mint itt.” A Halálfiai arról tanúskodik, a Heine- fordítás olyan honoráriumot hozott Babits számára, amilyet a Szekszárd Vi­déke akkor sem tudott volna nyújtani, ha fizetett volna... „A szépség babonáz,- mondják a költők, s szép arccal ábrá­zolták az antik Medúzát is, aki kővé me­resztett tekintetével Imrus is kővé me­redt e csitri Medúza előtt.. Még ideje sem volt magához térni, s már új csoda történt mert a jelenés megmozdult va­lami hirtelen és ösztönszerű mozdulat­tal s egyetlen szó nélkül Imrus nyaka köré vetette két karját Imrus egy me­leg ajkat érzett ajakán, s váratlanul for­róság öntötte el noha a Noémi puszija csak folytatta a rokoni viszontlátás csókjainak sorozatát... Imrus elvörösö­dött, s nem mert körülnézni a vasúti ál­lomás oszladozó nyilvánosságában. (...)- Tudja, miért kapta? - Nem - felelte Imrus. - És nem találja ki? Imrus ta­nácstalanul hallgatott. - Azért a nagy­szerű Heine versért, ami a Sótvidéki Közlönyben megjelent..” Lehet-e egy ifjú, induló költőnek bármily nagyobb elismerése ennél? Csak egyetlen személyes megjegy­zés engedtessék meg: életem legna­gyobb irodalmi eseményének érzem, hogy mindezt megtalálhattam - 1984- ben... Dr. Töttős Gábor Ódon időben SZEPTEMBER 8-ÁN 230 éve, 1778 ban először volt búcsú a Remete (Szent Anna-) kápolnában. 130 éve, 1878-ban halt meg Augusz Antal, volt alispán, majd helytartótanácsi elnökhe­lyettes. SZEPTEMBER 9-ÉN 95 éve, 1913- ban beiktatták az új főispánt, Kovács Sebestyén Endrét. 90 éve, 1918-ban elhunyt városunkban Sass Erzsiké, Pe­tőfi múzsája. SZEPTEMBER 10-ÉN 110 éve, 1898-ban meggyilkolták Erzsébet ki­rálynét: tiszteletét emlékfáink is őrzik SZEPTEMBER 11-ÉN 945 éve, 1063-ban meghalt I. Béla király, a helyi apátság alapitója. SZEPTEMBER 12-ÉN 90 éve, 1918 ban főispánunk borkereskedőinket felszólította: ajánlják fel tüdőbeteg-sza­natórium létesítésére minden századik liter borukat. SZEPTEMBER 13-ÁN 105 éve, *1903-ban városunk megnevezését a belügyminiszterként is ténykedő Tisza István a mai alakban rögzítette SZEPTEMBER 14-ÉN 70 éve, 1938 ban a gemenci erdőben lőtte százezre­dik vadját, egy 14-es szarvast József főherceg.

Next

/
Oldalképek
Tartalom