Szekszárdi Vasárnap 1993 (3. évfolyam, 1-51. szám)

1993-04-04 / 13. szám

, SZEKSZÁRDI 1993. ÁPRILIS 4. VASARNAP A bruchsali direktor Dr. RolfP. Parchwitz külsőre is igazi színházi ember - a Badische Lan­desbühne Bruchsal direktora. Tájoló színház az övéké és már öt éve együttműködnek a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színházzal. Parchwitz úr is már kétszer rendezett itt és produkciókat cseréltek. Ez is egy ilyen al­kalom. Hogy miért éppen Magyarországfelé fordultak, ez félig véletlen, halljuk a választ. Erdélyben voltak azelőtt kapcsolataik, aztán A notre-dame-i toronyőr dramatizálását keresték, egy jó barát ajánlotta Zalaegerszeget, ahol mu­sical formájában játszották. Hát, így kezdődött. Egyébként két tájoló színház között - és itt már a Deutsche Bühne összehasonlításával próbálkozunk - különbség nincs, mondja némi töprengés után a színi­igazgató: egyformák a problémák. Hozzáteszi, azért, hogy Magyarorszá­gon új módszereket ismert meg, kiválónak tartja a magyar színészképzést, mesterségbeli tudást. A publikum pedig, nos itt lelkesebb a közönség, Né­metországban a kis falvakban elfelejtik a színházat, hangzik a messziről jött szakember véleménye. Aki egyúttal szakértőként is közreműködik a Deutsche Bühne „kiérté­kelésében", amit a DonauschwabischeKulturstiftungdes Landes Baden­Württennberg részéről rendeltek meg az alapítványi pályázat miatt. Parchwitz úr nem titkolta, hogy nagyon pozitív véleményt alkotott a Né­met Színház munkájáról és ami a két színház együttműködését illeti is jó kilátások vannak, noha nemrég ismerkedtek csak meg egymással. k_7hakespeare a klasszikus - Sha­kespeare a modern. Nem márványba vésve kell őriznünk nevét, hanem az élet profán pillanataiban. Nincs az az emberi jellemvonás, amit ne formált volna meg a színpadon, nincs az a ka­rakter, ami színműveiben nejelent vol­na meg. Számára az élet a színház. Ki­meríthetetlen és mindig új felfedezés­re ad módot... Mint legutóbb a bruch­sali Badische Landesbühne előadásá­ban, amelyre minden elmondható, csak az nem, hogy hagyományos mó­don interpretálják Shakespearet. Egy Shakespeare-kollázst mutattak be a Deutsche Bühne színpadán vendég­játékként - természetesen német nyel­ven. Liebe, Tod und Teufel - Szerelem, halál és ördög. Az emberre leselkedő nagy és sorsszerű veszélyek, vagy ha úgy tetszik, egy sajátos misztikus, ironikus életfelfogás az előadásban. Kimeríthe­tetlen forrással szolgál ehhez a modern színjátszás egyik atyja, hiszen III. Ri­chárdhoz, Rómeó és Júliához, a Szent­ivánéji álomhoz, a Július Caesarhoz • úlni, Hamletet, Lear királyt, Othellót 5zani, vagy a Sok hűhó semmiért-et, az Ahogy tetszik című vígjátékot színre vinni hálás dolog. Mindezt azonban mai adaptációban, feledve a korhű jelmeze­ket, díszleteket és eredeti szöveget, rá­adásul legfeljebb ötperces részleteket ki­ragadva egy egységes új előadássá gyúrni - nem kis kockázatvállalás. Akkor sem, ha olyan szuggesztiVnarrátor köti össze az egyes színeket, mint azt a bruchsali vendégjátékon láttuk. - Nem túl merész vállalkozás mai nyelvre fordítani, újraértelmezni Sha­kespeare-t? - kérdeztük előadás után Peter Andersohn rendezőt. - Shakespeare világát és univerzu­mát szeretnénk megmutatni a fiatalok­nak. Mint fiatal színház ezt a korosz­tályt kell megcéloznunk, számukra egy igazi, élő Shakespeare-képet adni. Ere­I \ detileg a Rómeó és Júliát akartuk ját­szani, de nem találtunk a fiatalok szá­mára érthető, érzelmileg elfogadható fordítást. Ezért választottuk a kollázst: tíz különböző fordítást, 12 darabot használtunk fel. Négy hétig tartott a dramaturgia és ajelenetek megkompo­nálása, majd három hónapig próbál­tunk. Igyekeztünk visszaadni azt, hogy Shakespeare emberei nagyon fiatalo­san, dinamikusan, szinte ősember-sze­rűen mozogtak a színpadon. A színész volt a középpontban, a díszletek, a kel­lékek kevésbé hangsúlyosak... - Mondja, Angliában is színre vin­nék ezt a kollázst? - Hogyne. Tudja, Németországban Brecht mellett a legnépszerűbb, leggyak­rabban játszott színházi szerző Shakes­peare, majdnem németnek számít. Az angolok csodálkoznak, ahogy mi játsz­szuk Shakespeare-t, mint ahogy mi azon csodálkozunk, ahogy Goethé-vel bán­nak mások... TAKÁCS ZSUZSA Fotó: KAPFINGER ANDRÁS

Next

/
Oldalképek
Tartalom