Szekszárdi Vasárnap 1992 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1992-11-15 / 46. szám

1992. NOVEMBER 22. 15 , SZEKSZÁRDI VASARNAP Külföldi nyelvtanárok Szekszárdon » Örülök, hogy nem Budapestre szerződtem" Oten egy asztalnál: Don Campell, Trey Hanbury, Cora Lindsay, Patrícia Thiburce és Scot Stepheson. Rendhagyó magyarórán jártunk a főiskolán. Istvánné Bajner Mária a Szekszárdon dolgozó külföldi nyelvta­nárokat vezethette volna be a magyar nyelv rejtelmeibe. Ehelyett mi kérdez­tük őket. Don Campell nem csupán korban rangidős. Ő érkezett legrégebben Szek­szárdra és valószínűleg néhány „hasz­nálati" útmutatással látta el amerikai honfitársait. Két esztendeje tanít az Ily­lyés Gyula Pedagógiai Főiskolán a Bé­keszolgálat önkénteseként és számítása szerint még ugyanennyi ideig tarthat a megbízatás. Honvágya nincs, de azért örült a lehetőségnek, hogy a nyáron szabadságot kapott, hazautazhatott Oregonba. Elszántan tanítja az angolt és ha­Pbnló ambícióval tanulja a magyar nyelvet. Nem sikertelenül, hiszen talál­kozásunkkor fogalmam sem volt róla, hogy egy amerikaival üdvözöltük egy­mást. Igaz, a beszélgetéshez már nem elegendő a meglévő szókincse. Meg­kérdeztük, mi motiválta az önkéntessé­gét, a szekszárdi szolgálatot? „Jó ka­land" vallotta megkapó egyszerűséggel. Ennél persze jóval többről van szó. Trey Hanbury ugyanolyan huszon­éves fiatal srác, mint a kortársai. Csak abban különbözik, hogy egy vakációt Magyarországolj töltött és otthon, Vir­giniában sem hagyta nyugodni a gon­dolat; hosszabb időre vissza kell térnie. Követségi úton juttatta el levelét 19 megyébe azzal a céllal, hogy valahol szükség lehet angoltanárra. Csak arra figyelt, hol kap alkalmas lakást és a szerény megélhetéshez elég pénzt. így került, ahogy mondja, az „ötnullaöt­höz". Percekig tartott, amíg megértet­tük munkaadója angolszász logika és grammatika szerint lefordított nevét. Kedvesek hozzá a gyerekek olya­nok, mint bárhol másutt, válaszolja ud­variasan a kérdésünkre. Ott lakik' a „kollégiumben" némi segédlettel javít „ban"-ra. Nagyon nehéz számára a hangrendegyeztetés, viszont a kisvárosi beilleszkedés nem ment nehezen. Sőt, örül, hogy nem Pesthez köti az egy­éves szerződése. A brit tanárokat küldő nemzetközi szervezet, a CFBT szervezésében érke­zett a törékeny szőke lány, Cora Lind­say. Bizonytalan, hogy mennyi ideig marad a Garay gimnázium előadó ta­náraként. Mindezt ő is magyarul sorol­ja, lassan tagolva és szokatlanul szépen artikulálva mindenegyes szót. Ö az egyetlen nyelvész a kis „külföldi koló­niában", ami a magyar nyelv rövid előzményű tanulása esetén annyit je­lent, nem kell fejünket törni egy-egy magyar szó hallatán. Visszafogott és belülről sugárzó egyéniség. Nem kitaláció csupán, hogy az egyes nemzeteknek egyéni karakterük van, hiszen Patrícia Thiburce - tipikus francia nő. Nyugat-Franciaországból, Fontenay-le comte kisvárosból érke­zett. Német nyelvet tanult az egyete­men, utána Németországba ment nyelvgyakorlatra, dolgozni. Itt ismerke­dett meg Scot Stephesonnal. A szimpa­tikus iowai fiatalembert követte, ez volt a motiváció, hogy Szekszárdot válasz­totta. „Most a maskámmal és a bará­tommal élek", mondja Patrícia franciás akcentussal, miközben időnként kirob­ban belőle a nevetés. Scot a Békeszolgálat önkéntese és a gyakorlóiskolában tanít. Egyébként né­met és újságírás szakon végezte el az egyetemet és már ígéretet tett lapunk­nak, hogy rendszeresen papírra veti be­nyomásait, élményeit. Humánusan szeretné kezelni a gyerekeket, nem ta­nárként, inkább barátként közelíteni fe­léjük - vallja. Olyan dolgokról is be­szélgetett velük, amit néhányan talán túlzottan komolynak vélnek, így az amerikai választásokról. Ami már a rö­vid idő alatt feltűnt Scotnak, a gyere­kek között általában nagy a faji ellen­tét. Itt a cigány társaikra gondolt. Hogy mit tudnak életmódban, kul­túrában átadni tanítványaiknak a nyel­ven kívül? Don Campell: ha látják, az a természetes, hogy az ember úszik, kocog, sportol. Ha nem látják dohá­nyozni... Vagy ha azt látják, hogy a do­hányost is el kell viselni, tolerálni, veti közbe Cora, aki bizony maga is füstöl. Azt is tudakoltuk, vajon mi az, ami legkevésbé tetszik itt, nálunk? Scot ka­pásból válaszol: a városban kóborló kutyák. Agresszívek és harapósak, fő­leg, ha az ember a közelükben kocog. Don: nem állnak sorba a buszmegálló­ban, tolongnak, türelmetlenkednek az emberek. Cora: képtelen vagyok haza­telefonálni. Korábban Belgrádban vol­tam, onnan minden további nélkül be­szélhettem az otthoniakkal. Patrícia: a halászlé nem tetszik, és a paprika sem. -takács- kapfinger­Jézus kezében a csillag... Közepes méretű, fehér borítékot hozott a postás. Benne karácsonyi képesla­pokat, csekket és levelet. Egy férfit ábrázol, szájában ecsettel. A képeslapokért 180 Ft-ot kért a csek­ken feladni a szájjal és lábbal festő művészek kiadója. „Legszebb képeinket küldjük el Önnek, melyeken elküldheti jókívánságait ismerőseinek, barátainak és családjának. Az Ön hozzájárulása segítene minket abban, hogy saját erőből tartsuk el magunkat és kevésbg terheljük családunkat és a társadalmat." A levél írója Fekete József, akit a kép ábrázol, még odaírja legvégül: „Ennek a szövegnek az eredetijét szájjal írtam." Ülök a furcsa küldeménnyel a konyhában. Első mozdulatként tollat fogok, hogy kitöltsem a csekket. Tudom, hogy ez csak időhúzás arra, hogy perceket nyetjek, mert a képeslapokat ha újra kézbe veszem, égetni fogják a kezemet. Az egyiken fenyőfák között szánkózó gyerekek, a másikon egy bibliai kép, a harmadikon karácsonyfát és színes csomagokat cipelő Télapó és a legszebb, egy mozaikképből összerakott lap. Minden kockája a karácsonyi ünnepek egy­egy pillanatát, hangulatát ábrázolja. Addig nézem a kis Jézus kezében a csillagot, amíg már nem is látom. Sze­mem előtt, kéz, láb nélküli emberek ülnek, fekszenek és szájukkal, lábukkal festenek. Szemükben elszántságot látok és megborzongok. Minden bajom, bánatom parányivá zsugorodik, nem érzek már éhséget, fá­radtságot, egyetlen érzés kerít hatalmába: a tisztelet. Közülük talán éppen az festette a fenyőfák között szánkózó gyerekeket, aki sohasem léphette át szobájának küszöbét. A Télapó mosolygós arcát melyikö­jük álmodta meg vajon? Mélységes szégyent érzek, amelyhez a lelkem mélyén picinyke irigység is társul. Panaszkodunk, elégedetlenkedünk, szidjuk a rossz sorsunkat, hibákat kere­sünk leginkább másokban, miközben ők itt étnek közöttünk, kéz, láb, esetleg mindkettő nélkül és karácsonyi képeslapokat festenek. Azt fontolgatom magamban, hogy megkérem őket, a következő levélben küldjenek egy kis hitet, erőt és türelmet. Mindannyiunknak, akik csak a velük való „találkozáskor" döbbenünk rá arra, hogy milyen gazdagok is vagyunk. Sas Erzsébet

Next

/
Oldalképek
Tartalom