Szekszárdi Vasárnap 1992 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1992-05-31 / 22. szám

1992. MÁJUS 24. , SZEKSZÁRDI V4SARNAP 3 Sz ekszárdon el­teijedt a pletyka, hogy egy osztrák úr, a grazi színháztól, megpályázta a német színház igazgatói állását. Aztán kiderült, hogy meg is nyerte. Uram, mutatkozzon be a szekszár­diaknak... - Ott kezdeném, hogy magyar vagyok, Budapesten születtem, a feleségem egyébként hartai sváb­lány. Grazban úgy éltem, dolgoz­tam, hogy végig figyelemmel kö­vettem az itthoni eseményeket. Feltűnt, hogy létezik egy Deut­sche Bühne, ami itt-ott fel-fel­bukkan, de igazából nincs jelen S irszág kulturális életében. Ér­lődtem, és arra jutottam, y a város - Szekszárd - életé­sincs igazán jelen, és amit eszen sajnálatosnak tartok, a német nyelvterületen szinte nem is ismerik. Arra gondoltam, hogy­ha az országnak, az itt élő nem­zetiségieknek ilyen hatalmas es'é­lye van, hogy létezik egy Deut­sche Bühne, akkor vétkes dolog, ha ez a színház titokban marad. Akkoriban jelent meg a pályázat. Német nyelven adtam be a pá­lyamunkámat. - Kinevezték a színház igazga­tójává. A jövőben Budapestről be­járó lesz? - Ez nehéz döntés. Szeretnék Szekszárdon sokkal többet lenni, S ít az első hetekben sikerült. Shakespeare szerint a színház őbb feladata tükröt tartani az « berek elé. Mi van akkor, ha ezt likröt nem értik, hisz nem be­szélik a nézők a nyelvet. Kell ne­künk német nyelvű színház, mikor a magyar nyelvűek is válsággal küszködnek? - A színház metakommunika­tív intézmény. A verbális elem nagyon fontos, de vannak olyan színházak, produkciók, ahol egyetlen hang sem hangzik el. Ha egy előadás igazán jó, akkor annak egy része csak a verbális elem. Saját példámból tudom, ta­pasztaltam: amikor Pesten Strehlerék a Szecsuáni jólélek előadással vendégszerepeltek, an­nak ellenére, hogy egy szót sem tudok olaszul, csak operaszöve­geket ismerek, élveztem az elő­adást, és úgy éreztem, hogy ér­tem is. - Nem tudjuk kikerülni, hiszen tény. A magyar történelem olyat produkált a magyarországi svábok ellen, ami példátlan. A kitelepíté­és játsszuk ezeket németül. Mű­sorpolitikánknak ez az az eleme, ami exportképessé teszi a színhá­zat. Első körben mondjuk egy stuttgarti közönségnek érdeke­sebb egy magyar darab, mert a magyar mentalitást jobban be tudjuk csempészni az előadásba, mintha ugyanezt németek adnák elő. De a második körben az is érdekes lehet, hogy mi játszunk például egy Baden Württemberg­i szerzőt. Ha ez exportképes színvonalon valósul meg, odakint is fogadókészségre talál. - Amikor igazgató lett, az új­ságírók megszállták. Egyik inteq'ú­han utalt a nemzet és nemzetiség kérdésre, de nem fejtette ki, hogy mi erről a véleménye... - A világ színes. Szomorú len­ne egy olyan világ, amely konfor­mizálttá válna. Azokat a ponto­kat kell meglelni, ahol egymás számára érdekesek lehetünk ép­pen a másság miatt. A kulturvi­lágban ez a másság pozitív érdek­lődést kelt fel. A kevésbé kultu­rált világban előveszik a csatabár­dot. A színház funkcióját is ott látom, hogy kulturált viselkedés felé orientálja a nézőket. A nem­zetiséget és a nemzetet is. - A színház - nem kell bizonyí­tani - csapatmunka. Ön itt Szek­szárdon, a csapat tagjai Budapes­ten, illetve szerte az országban. Hogy lehet így egységes, egy irányba húzó „focicsapatot" össze­hozni? - Úgy nem, hogy leszaladunk Szekszárdra, három óra autózás után „letudjuk" az előadást és megyünk haza." Azt szeretném, hogy a német színház jobban lé­tező, befolyásoló tényező legyen a város kulturális életében. De ezzel máris nehézségekbe ütkö­zünk. Amíg nincs színészház, amíg sokba kerül a szállodázta­tás, addig akadozik a szekér. Mégis azt szeretném elérni, hogy a szekszárdi német színház Szek­szárdon többet játsszon, több előadást tartson. Olyan előadáso­kat, ahova Bonyhádról és Bajáról is bejönnek. Meggyőződésem, hogy a tájoló színház sem lehet otthontalan. A szekszárdi német színháznak Szekszárdon kell, hogy otthona legyen. - Nagyon sok kérdésem lenne még. De a terjedelem szorít. Ab­ban bízva, hogy ezt a beszélgetést még folytatjuk, sikert kívánok a terveihez... . . * TAMASI JÁNOS Fotó: KAPFINGER ANDRÁS seket nem lehet elfelejteni. Az utána következő generáció, a mi korosztályunk, alig beszél németül. Talán csak a kitelepítettek, vagy a szerencsés sorsuk miatt itthonma­radtak unokái... - Ez ad nekünk nagy felada­tot. Gyerekdarabokat fogok mű­sorra tűzni, amit megértenek a németül tanuló gyerekek. Lehet, Magyarországon, akik tudják, hogy Goethe „Rémkirálynak" vagy „Tündérkirálynak" fordított verse eredeti nyelven hogy hallik? - Hogy hányan vannak, azt nem tudom. De akik igénylik, azoknak biztosítjuk, hogy hall­hassák. A régi recept szerint rendhagyó irodalmi órákat is fo­gunk rendezni. A színház művé­Exportképes színházat Frigyesi András Budapesten született. Az ELTE magyar­német szakán végzett, majd a színművészeti főiskola rendezői szakán tanult. A megyei önkormányzat 1992. május 16-án nevezte ki a szekszárdi német színház, a Deutsche Bühne igazgatójává. Előtte Grazban, színhá­zaknál dolgozott. Rendszeresen fordít magyar színpadi műveket - németre. Tíz éve tanít az ELTE bölcsészka­rán. Az állami nyelwizsgabizottság tagja. Felesége szin­tén a bölcsészkaron tanít. hogy a színpadon elhangzó dialó­gusok felét értik csak, akkor is ér­demes. A színház szerepe abban van, hogy a nézők, a kultúrát szeretők, azt értő módon befoga­dó emberekké válnak. Azt hi­szem, ezzel tudunk Európa felé nyitni. - „Wer reitet sospat duricht Nacht und Wind, es ist ein Vater, mit seinem Kind." Hányan vannak szei elmennek minden olyan is­kolába, ahol németül tanulnak a gyerekek, és igénylik a pedagógu­sok ezt a fajta „szolgáltatást". - Beszéltünk az Európa felé nyitásról. Egy kis szekszárdi szín­ház miben tud újat, mást nyújtani az osztrák, a német nézőknek? - A benyújtott koncepcióm­ban is szerepel, hogy jó magyar darabokat fordítsunk le németre

Next

/
Oldalképek
Tartalom