Szekszárdi Vasárnap 1992 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1992-02-23 / 8. szám

1992. FEBRUÁR 23. , SZEKSZÁRDI VASARNAP - Ahogy vallottál róla. a fordítások meghozzák a verseket, inspirálnak. Miért éppen oroszokat fordí­tasz? - Oroszul tudok, sokat voltam kint annak idején építőtáborokban, sőt az utolsó egyetemi tanévet Le­ningrádban töltöttem - akkor még így hívták, használjuk ezt -, ahol na­gyon sok ismerőst szereztem. Kicsit bensőségesebb közöm lett az orosz irodalomhoz. Nem a szovjethez! A '71-72-es tanévben már szamiZdato­kat olvastam. Többek között Brodsz­kijt, akinek később lefordítottam azt a versét, amit ott olvastam. Aztán Mandelstámot is. Tehát egészen más élményem volt az orosz irodalomról, a XX. századiról is - nem a klasszi­kusokról, akiket azért lehetett ismer­ni -, mint amit akkoriban az egyete­men fel lehetett venni. Most meg ta­nítják őket. Kár, hogy az orosz sza­kok visszafejlődnek, mert most lehet­ne megismerni igazi irodalmukat. Fordítok tehát az Európa Kiadónak, « ' 2-3000 sort, ami nem kis munka. kMi alapján választasz, kiket fordítasz? "Elsősorban azokat, akik a hivata­los irodalom képébe nem fértek bele. Például Viktor Szosznorát, akire ba­rátaim hívták fel a figyelmet, Arsze­nyij Tarkovszkijt, Andrej Tarkovszkij rendező apját, aki legalább olyan re­mek költő, mint a fia. Az, hogy Brodszkijt fordíthattam, már a válto­zásnak köszönhető. Öt ugyanis '72­ben kiutasították a Szovjetunióból, Amerikában él azóta. Miután '87-ben megkapta a Nobel-díjat, hazájában is elismerték, én meg kezdhettem fordí­tani. Megemlítem Szőke Katalin ne­vét a szegedi egyetemről, aki felhívta a figyelmemet néhány olyan költőre, akik műveit vagy betiltották, vagy emigráltak. Az idén jelennek meg • íul Hodaszevics versei, fordítá­sán. Ö 1922-ben emigrált és '32­ben halt meg Párizsban. Említhetem Gumljovot, akit a Cseka '21-ben ki­vá^^tt. Anna Ahmatova első férje v^Wgyébként. Marina Cvetojaváról is szólok, mert ő is egy szerencsétlen sorsú költő. '39-ben tért haza az emigrációból, férjét és lányát táborba vitték, férjét megölték, lánya évek múltán került elő. Ő aztán evakuáció­ba került, még kenyérjegyet sem ka­pott, mert burzsoá költőnek minő­sült. Végül öngyilkos lett. Ahmatova mellett a legjelentősebb orosz költő­nő volt. Az idén, hogy száz éve szü­letett, az Európa kiad tőle egy köte­tet, ebbe fordítottam 1800 sort. Ezt a munkát is itt végeztem Szekszárdon, az ősszel. - Jó munkahely a városod. És még? - Igen, jó. És még? Szeretek felke­resni egy-egy helyet, ami iránt nosz­talgiát érzek. Egy kamaszkori szere­lem emléke is ideköt, ami az írásaim­ban felbukkan még ma is, habár ha a szerelem tárgyával találkoznék, való­színűleg már nem ismernénk meg egymást. Mindig jó megnézni az új­városi templomot, ahová Liszt Szek­szárdi miséje készült, a vármegyehá­zát, ahol A kisfiú és a vámpírok cse­lekménye játszódik. Van még sok tit­kos helyszín is, amiről csak én tu­dom, hog konkrétan mi. Ugyanis ka­maszkori élményeimből kiindulva egy mágikus, fantasztikus várost kreáltam. Egy olyan várost, amiben a legnagyobb természetességgel jelen­het meg az Úristen, mint öreg kol­dus, a sátán mint céllövöldés vagy órásmester. Egy megálmodott és egy ben, csak zongorázik, ahogy szokott, de ezt a tréfás gesztust mégis fontos­nak éreztem. - 44 éves vagy... Jó néhány szakmai díj birtoko­sa. - Nem vagyok „fiatal költő", végre nem is tartanak annak. Szinte szé­gyenlem magam, mert az elmúlt 5-6 évben minden díjat megkaptam, vi­szont pályafutásom első 16 évében semmit. Irodalomról nosztalgiáról szülővárosról Szekszárd, 1948. Aztán Szeged, Szekszárd, Szeged... Baka István. Szekszárdi származású, iskoláit itt végezte, s '66-ig szinte ki sem mozdult a városból. Miután az egyetemet el­végezte, két évig hazatért tanítani, azután újra a Tisza-parti város következett. A gyermekeknek szóló irodalmi folyóirat, a Kincskereső indult és Baka István kedvet érzett hozzá. Egy idő után rájött, hogy panellakásban képtelen írni, így kezdett hazajárni szülei csendes, lakályos házába, és persze a ka­maszkor iránti nosztalgia is hazavonzotta. valóságos város díszletei folynak össze. A régi tiszti klub színpadán zajlik például Thézeusz hőstette, ahová mi annak idején Merő Bélával - zalaegerszegi rendező - irodalmi színpadra jártunk. Néha meg is neve­zek embereket. Lányi Péter baráto­mat például név szerint szerepelte­tem. Nem csinál mást a kisregény­Akkor nekem volt savanyú a sző­lő, bár tudtam, igazából nem a díjak számítanak, hanem a művek. Tény, hogy az én díjaim általában szakmai díjak, a József Attila díjat kivéve, amit a rendszerváltás idején kaptam. (Azelőtt meg se kaphattam volna, valahol mindig - talán még Szegeden - kihúzták a nevemet.) - Nemrégiben a Soros Alapítvány Veöres Sán­dor-díját kaptad. Büszke vagy rá? - Erre nagyon. Különösen azért, mert a kuratórium általam nagyra be­csült emberekből állt. Úgy érzem, Mészöly Miklós, Lator László és Do­mokos Mátyás ajánlása nagy megtisz­teltetés. - Új köteted lesz a Farkasok órája. Tavaly ol­vashattuk a címadó verset. Hátborzongató... - A kötet az Ünnepi Könyvhétre jelenik meg a szegedi Universum Kiadó gondozásában. Ezek a versek a '90-ben megjelent válogatott és új verseim óta íródtak, viszonylag rövid időn belül. Voltak éveim, amikor csak 2-3 verset írtam. Aztán a válto­zások hatására - amikor ezek a válto­zások még nem is tűntek egyértel­műen pozitívnak - hirtelen megló­dult a „verstermelésem". '88-ban még úgy gondoltam, hogy az irodalom végre kivonulhat a politikából és ezt a szerepet átveszi a publicisztika. Nem nekünk kell az eltitkolt fájdal­makat allegorikus formában közvetí­teni. Legalábbis én mindig azt írtam le, amit létélményként éltem meg. Akkor úgy éreztem, hogy végre ezo­terikus verseket írhatok. Az ókori mi­tológia felé fordultam műveimel. Az­tán jött a '90-es év, a marosvásárhelyi pogrom, az itthoni változások. Egy­más ellenségei is lettek emberek. En­nek hatására keletkeztek a Yorick monológjai. Kitaláltam, hogy a ham­leti tragédia túlélője - Fortinbrason kívül - Yorick, akinek koponyáját az eredetiben Hamlet a kezében tartja. Ö átéli a változást, Fortinbras ural­mát, megöregszik és megírja emlékeit Hamletről, Oféliáról, Fortinbrasról. Ezek allegorikus, de mégis politikus és aktuális versek. Valósággal kirob­bantak belőlem. A Farkasok órája a félelemről szól. Azóta be is igazoló­dott egyik-másik: „A mát a holnap felváltja, csaknem felkoncolja". A kí­sértő félelmekről szóltam és a re­ményt próbáltam tartani. - Úgyis, mint Sztyepan Pehoütjj. - Kitaláltam, hogy műfordítást írok. Nem fordítok, hanem műfajt művelek. A neVemet lefordítottam oroszra és Pehotnij — gyalogos — Ba­ka lettem. Kezdetben fordításként je­lentettem meg ezeket a verseket. (A szerkesztőknek persze elárultam, mi az igazság.) Eleinte el is hitték az ol­vasók, mert a cím alá odaírtam az orosz „eredetit". Ez a nyelvi vicc volt az újítás, mert valakinek a nevében írni verse­ket nem új keletű dolog, ezt tette Weöres Sándor, de rádöbbentem ar­ra, hogy nekem nagyon sok olyan orosz élményem van, amit nem tud­tam megírni: tájak, emberek, az élet reménytelensége, durvasága. Úgy ír­tam, mintha ott éltem volna. NÉMETH JUDIT

Next

/
Oldalképek
Tartalom