Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Szeged, 1912

56 A „Hullatja levelét az idő vén Iája" jeligés dolgozatnak hibája, hogy nem meríti ki a tételt, csalc az újabb feldolgozásokat méltatja, kevesebb eredetiséggel. Szerkezete helyes, előadása folyékony. Jutalma a második díjra kitűzött 10 K. Szerzője: Jakobcsics Imre, VIII. o. t. Szintén szorgalmas munka terméke a harmadik, „Ki daltól lett újjá, sohasem vénhedik" jeligés dolgozat. De nem alkalmazkodik eléggé a felvett tételhez, s inkább a műveknek részletes tartalmát adja. Megjegyzései általános keretben mozognak. Mondatszerkesztése bonyodalmas. Dicséretet érdemel. Szerzője : Réti István, VII. o. t. 3. Balassa József úr Váradi Károly irodalmi működésének megírá­sára 20 K jutalmat tűzött ki. Beérkezett egy dolgozat „Borostyán­korona helyett töviskoszorút kaptál" jeligével. Lelkesen foglalkozik a tárggyal; áttekinthető szerkezetben fejti ki a tételt, néha találóan jellemez, de többször ismétel. Stilusa élénkebb. Megérdemli a kitűzött díjat. Szerzője : Halmos Sándor, VIII. o. t. 4. Költői tételre Árbóc és Etelka (Cserhalom nyomán) tűzetett ki. „Kedveden áll Árbocnak rabja, vagy asszonya lenni" jeligével érkezett be egy dolgozat. -Kerek szerkezetű, költői érzékkel alakított elbeszélés. Előadása élénk, bár kissé a szónokias felé hajlik. Emeli értékét a hatá­sos befejezés. Jutalma 10 K. Szerzője : Kelemen László, VIII. o. t. 5. A latin irodalomból kitűzött tételre: Horatius és Maecenas barátsága, beérkezett egy dolgozat „Les beaux esprits se rencontrent" jeligével. A tételt helyesen fejti ki. Forrásmunkákon alapuló, szorga­lommal készített dolgozat. Jutalma 10 K. Szerzője : Kellner Dániel, VIII. o. t. 6. Műfordításra ki volt tűzve Horatius Epistoláinak első könyvéből a második költői levél. Pályázott két dolgozat. Az „In magnis et voluisse sat est" jeligés a sikerültebb. Kisebb verstani hibák leszámításával elég hű és gördülékeny fordítás. A kitűzött 10 K díjra érdemes. Szerzője: Fellegi Andor, VII. o. t. Az „Aut prodesse volunt, aut delectare poetae" jeligés fordítás kevésbbé sikerült, verselése döcögős, stílusa magyartalan ; a verstani hiba is több benne. 7. A görög nyelvből Macro Pitanaeus 4ttixÓv düni'or című paródiájának (1—72. sor) fordítására nem érkezett be dolgozat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom