Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Szeged, 1874

9 Quod si me lyricis vatibus inseris Sublimi feriam sidera vertice. Int a kegyetlen tengerek istene Képével a forró haboknak S tűnik az Oceanus dagálya. .... quorum simul alba nautis Stella refulsit Defluit saxis agitatus humor. Hamvedredet bus ciprusággal Illeti Melpoineném zokogva. praecipe lugubres Cantus Melpomene — A te ernyődnek kies alkonyában Andalog szivem, — Si quid vacui sub umbra lusimus tecum. A tavasz rózsás kebelét kitárva, Száll alá langyos levegőn mezőnkre, Balzsamos fürtjén Zephyrek repesnek S illatot isznak. Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni Jam Cytherea choros ducit Venus imminente Luna Junctaeque Nymphis Gratiae decentes Alterno terram quatiunt pede. Zúg immár Boreas a Kemenes fölött, Zordon förgetegek rejtik el a napot. Nézd, a Ság tetejét hófuvatok fedik, S minden bús telelésre dőlt. Vides ut alta stet nive candidum Soracte, nec iam sustineant onus Silvae laborantes, geluque Flumina constiterint acuto. sat. Mindezek dacára bátran állíthatjuk, hogy a legszorgosabb vizsgáló sem mutathat fel egyetlen eszmét vagy képet is, me­lyet Horáctól átvéve feldolgozatlanul adott volna. Ha helylyel közzel hasonlóságra bukkanunk, azon nem csudálkozhatunk; a legnagyobb művészek is sokat kölcsönöztek mestereiktől. Az eszmék országa nem elzárkózottságot, hanem közösséget szeret. Rabköltő az, ki a kölcsönzött eszmét magáévá tenni nem tudja. Berzsenyi szabad volt eszméiben. Berzsenyi nemcsak szép és nagy eszmékre, de zengzetes és csinosbított költői nyelvre is törekedett. Itt azonban nem ki­sérte oly fényes siker. A római dalnok formatökélyben párat­lan művészete meghóditá a magyar beszéd egyszerű menetét; s mivel nyelvünk a komoly fenségesre azon időtájt még nem birt elég hajlékonysággal, Berzsenyi ecsetje alatt gyakran ára­dozóvá s túlságosan képletessé lőn.

Next

/
Oldalképek
Tartalom