Századok – 2022

2022 / 6. szám - TANULMÁNYOK - Somogyi Szilvia: IV. László úgynevezett második kun törvényének korai másolatai

SOMOGYI SZILVIA Zsámboky-gyűjtemény maradékából személyes használatra.59 Az előbbiről, azaz Zsámbokynak Udvari Könyvtárba került kódexeiről és nyomtatott könyveiről jegyzék készült, amelynek másolata fennmaradt. Ebből a művelődéstörténet szem­pontjából nagy értékű forrásból derül ki, hogy az ekkor a bécsi állományba került Zsámboky-hagyaték középkori magyar törvények kéziratos másolatait is tartal­mazta. A jegyzék 2550. tétele például: „Decretum S. Stephani Regis Vngariae sine tame(n) titulo tempore & sigillo. Item Decretum primu(m) anni 1492. 2dum a° 1498. Tertium a° 1500. Quartum 1504 a° Wladislai Regis Vngariariae./. ma­nuscript. in folio.”60 A 2618 tétel között a kun törvény másolatának nem akadtam nyomára, ám ettől még a Tengnagel által megvásárolt csomók között is lehettek ilyen források. 59 Viskolcz Noémi: Zsámboky János könyvtárának sorsa. Magyar Könyvszemle 132. (2016) 404-444., különösen: 404-405. 60 A Zsámboky-könyvtár katalógusa (1587). Gulyás Pál olvasatában. (Adattár XVI-XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 12/2.) Szeged 1992. 61 Ez a rendelkezés azt taglalja, hogy milyen életmódbeli szokásaikon kell változtatniuk a kunoknak a kereszténység felvétele után. 62 Kun László emlékezete i. m. 134. A fentebb elmondottak alapján megalapozottnak látom azt állítani, hogy az úgynevezett második kun törvény biztosan nem lehet 18. századi - a jász-kun re­­dempció idején létrejött - hamisítvány, mert azonosítható olyan másolati példá­nya, amely legkésőbb 1636-ban már a bécsi Udvari Könyvtár állományában volt. „A kunok akarata”: Pray György és a God. 8219. Ha az úgynevezett második kun törvény egy kézirat mélyén lapult is 1636 óta Bécsben, az még mindig nem világos, hogy ezt a kéziratot adta-e át Subich Ferenc királyi ügyigazgató Pray Györgynek lemásolásra, tehát a God. 8219. valamelyik másolati példánya volt-e a Pray-átiratok és ezáltal áttételesen az összes ma álta­lunk használt kiadás szövegének alapja. Válaszolni két filológiai megfigyelésem segíthet. Az alábbi szövegrészlet Szilágyi Loránd fordítása, illetve a fordítás alap­jául szolgáló bevett szövegként használt latin textus:61 „Szakálluk leborotválásától és hajuk megrövidítésétől, valamint ruhavisele­­tüktől eltekintve, amelyekre vonatkozólag a tisztelendő atya, a legátus úr az ő óhajuknak megfelelően, a mi alázatos kérésünkre, atyai kegyességének szelídsé­gével hajolván, őket akaratuk ellenére nem kényszeríti; egyebekben a kereszté­nyek szokásaihoz fognak alkalmazkodni”.62 „Preter abrasionem barbarum et abreviacionem capillorum, et habitum vesti­um eorundem, super quibus eosdem preter ipsorum voluntatem venerabilis pater 1153

Next

/
Oldalképek
Tartalom