Századok – 2015

2015 / 3. szám - KÖZLEMÉNYEK - Hernády Zsolt: "...küzdve a hontalanság fájdalmaival..." Rónay Jácint levelei Szemere Bertalanhoz

RÓNAY JÁCINT LEVELEI SZEMERE BERTALANHOZ 653 „Troy in our weakness stands, not in her strength!”124 Lukács Sándor, egykori győri bajtársam, egészségi tekintetből kénytelen volt Amerikát odahagyni, s most orvosi tanács következtében déli Franciaor­szágba utazik. O, ha egészsége engedendi, fel fogja Önt keresni. Tőle a már-már feledésnek induló korona ügyben némi felvilágosítást nyerék, főleg Lórodyra125 vonatkozólag, de nem kétlem, tudja már Ön mindazt, mit tán írhatnék, azért csak azt jegyzem meg, hogy Önnek magyar, német és angol nyilatkozatait öröm­mel olvasám, nem mintha ezektől feltételeztem volna ítéletemet, hanem mivel a rágalomnak és kárörömnek gyanúsító nyelve szégyenülve elnémult. Nehéz szívvel értém, hogy kedves neje még mindig gyengélkedik, vajha egyszer már azon hírt vehetném, hogy a családi örömöket többé nem zavarják egészségi bajok. Szíveskedjék kérem az összes családnak őszinte üdvözletemet jelenteni. Örömmel haliám e napokban, hogy öreg barátunknál, Mayernél, Ön utol­só munkájának egy példánya van letéve számomra, vegye Ön szíves megemlé­kezéséért őszinte köszönetemet. Tisztelettel Rónay OSzKK Levelestár. A levél negyedik oldalán irónnal: „M. B. Szemere. ” Ez Rónay kézírása. Erre me­rőlegese ráírva: „Rónay Jácint”. Talán Mayer György kézírása. X. Rónay Jácint levele Szemere Bertalanhoz London, 1854. március 1. 16. Castle Street, East, Oxford Street, London 3/1, 54. Tisztelt Honfitárs! Becses soraira alkalom hiánya miatt csak most válaszolok, s minden előtt a megbízáson kezdem. Rózsafy126 nem tud annyira németül, hogy a fordítást el­vállalhatná, én pedig kenyérgondokkal, leckeadással annyira el vagyok foglal­va, hogy saját dolgozatimat is csak bajjal, s csak szakadozva folytathatom. Lélektani munkámat magyar nyelven írom, s hahogy körülményeim enge­dik angolra fordítandom. Eddigelé négy kötetet írék könyv alakban, s ha leend 124 William Shakespeare: Troilus és Cressida I. 3. Magyarul: „a vár (Trója) nem erején - gyön­­geségünkön áll.” (Szabó Lőrinc fordítása). 125 Lórodi (Lórody) Ede (7—1857) politikus, 1848-ban belügyminiszteri tanácsos, részt vett a korona elrejtésében. Emigrált, Noury effendiként török szolgálatba állt. 126 Rózsafy (Ruzicska) Mátyás (1828-1893) komáromi újságíró, a Mack-féle összeesküvés ré­szese, Londonban, majd az egyesült Államokban élt, harcolt az amerikai polgárháborúban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom