Századok – 2014

TANULMÁNYOK - Csákó Judit: A magyar-lengyel krónika és a hazai elbeszélő hagyomány II/287

A MAGYAR-LENGYEL KRÓNIKA ÉS A HAZAI ELBESZÉLŐ HAGYOMÁNY 305 2. Második — kevéssé valószínű — lehetőségünk az lenne, hogy az arche­­typus csupán azokat az elemeket tartalmazta, amelyek mindkét ránk maradt szövegben szerepelnek, és ily módon a ma ismert rövidebb vari­ánsra emlékeztethetett. A bővebb redakció ezen textus felduzzasztásá­val jöhetett létre. 3. Végül megemlíthetünk egy köztes eshetőséget is — hasonlót sejtett a kútfővel kapcsolatban Macartney —: az archetypus egy, az azt kivonato­ló rövidebb redakciónál hosszabb textust őrzött meg, és ez csupán ké­sőbb bővült a ma Magyar-lengyel Krónika néven ismert szöveggé. Arra nézve, hogy szövegünk eredetileg is valamiféle közös magyar-len­­gyel(-délszláv) történetnek készülhetett, bizonyíték a rövidebb redakció textu­sa is: az ebben is szereplő motívumok — a szlavóniai honfoglalás elbeszélése vagy Géza fejedelem Adelhaid nevű feleségének feltűnése — mutatják, hogy a furcsa kútfő lejegyzője eredetileg is egybe kívánta kapcsolni a magyar és a len­gyel (szláv) históriát. Hóman, illetve Grzesik filológiai érvéket is hoztak amel­lett, hogy a rövidebb szövegezés egy hosszabb kéziraton alapul: a verzió megal­kotója oly módon készített el egy István-cztát, hogy az eredeti történet elemeit bizonyos pontokon — például az Attila-históriánál — tömörítette, és a rendel­kezésére álló szövegből csupán a számára szükséges momentumokat tartotta meg. A korábbi medievisztikai vizsgálatok eredményeihez igazodva mi is azt tartjuk valószínűnek, hogy az archetypus tartalmi elemeit — és szövegét — te­kintve lényegében megfelelhetett a Magyar-lengyel Krónika hosszabb redakció­­jának. Még egy kérdésről kell itt szólnunk: arról, vajon tartalmazhatta-e ősforrá­sunk a Hartvik-legenda végéről kölcsönzött caputokat. Karácsonyi Béla hipoté­zisével szemben a magunk részéről Hómanhoz és Grzesikhez hasonlóan elkép­­zelhetőbbnek véljük, hogy már az archetypushan is szerepeltek a vonatkozó részletek. Különös — ám teljességgel nem lehetetlen — megoldásnak kellene ugyanis tartanunk, ha egyazon elbeszélő forrásból két különböző redakciós fá­zisban illesztettek volna be forrásunkba részleteket. * Arra tehát, hogy vajon mennyiben tekinthetjük egységes redakciónak a Magyar-lengyel Krónika ma ismert bővebb változatát, az ezzel kapcsolatos problémákat újra körbejárva sem sikerült egyértelműen választ adnunk. A to­vábbiakban — ahogyan azt a szakirodalom is teszi — a Karácsonyi Béla által kiadott hosszabb textust fogjuk Chronicon Hungarico-Polonicum ként elemez­ni, és a munkát — az egyszerűség kedvéért — olyan alkotásként szemléljük, amelynek szövege lényegében egyetlen történetíró alkotása. Tesszük mindezt azzal a megjegyzéssel, hogy a műben — bár az eredeti alakjában is a bővebb re­­dakcióhoz hasonló szöveget tartalmazhatott — esetlegesen szerepelhetnek ké­sőbbi interpolációk. Dolgozatunk utolsó egységében — a harmadik István-le­­genda felhasználására vonatkozó fenti megjegyzések mellett is — a Bartoniek Emma által közölt Hartvik-textust (és nem pedig a Seitzi Legendárium legen-

Next

/
Oldalképek
Tartalom