Századok – 2008

TÖRTÉNETI IRODALOM - Dreska Gábor: A pannonhalmi konvent hiteleshelyi működésének oklevéltára I. (1244-1398). Monumenta credibilia conventus de monte Pannoniae. (Ism. Solymosi László) II/507

így oklevéltárunk is, szűrt tartalmú regesztákat adnak. De igaz az is, hogy minden használója a saját kutatási körébe vágó anyagot keresi benne, és rendszerint aszerint értékeli." Alig egy évtizeddel később Mályusz Elemér éppen az általa összeállított oklevéltár közlés­módjával kapcsolatban keserű csalódásának adott hangot (Levéltári Közlemények 38. [1967] 7.): „Saját kárunkon szerzett tapasztalatok alapján mondhatjuk, mennyire célszerűtlen az elavult formákhoz ragaszkodni. Annak idején őszinte örömmel, mint a legbölcsebb megoldást fogadtuk a döntést, hogy a Zsigmond-kori Oklevéltár — Fejérpataky László tervétől eltérően — ne teljes szö­vegű okleveleket tartalmazzon, hanem ezeknek a lényeget összefoglaló kivonatait nyújtsa. Ez az elhatározás helyesnek bizonyult. Annál kevésbé az, hogy a szövegek nyelve magyar legyen. Egy­részt gyakorlatilag könnyebb lett volna a latin oklevelek tartalmát nem fordítani magyarra, ha­nem saját szavaik és kifejezéseik megtartásával latin kivonatokat készíteni belőlük, másrészt ma­gyarul nem tudó külföldi kutatók számára tettük volna lehetővé az oklevéltár felhasználását. Mindezek az érvek nem értek fel szemünkben azzal a képzelt előnnyel, hogy a túlnyomó részt magyar nyelvű oklevéltár majd kedvet ébreszt a laikusok körében a hazai feudalizmus élete egy érdekes szakaszának közvetlenül a forrásokból történő megismerésére. A múlt elfogulatlan vizs­gálatát vártuk, s vele az igazi, a társadalmi fejlődés megértésén alapuló történeti tudat elmélyülé­sét. Tévedtünk, de idő kellett, amíg a könyörtelen valóság rádöbbentett elgondolásaink naivitásá­ra. Az Oklevéltár — tudtunkkal — ezer példányban megjelent első kötete az ismételt árleszállítás ellenére sem talált vevőkre, de a második kötet első felének 700 példánya sem, úgy hogy a kiadó a második félből [ebben volt a mutató! — S. L.] elégnek találta 450-nek a kinyomtatását. 1951 ha­tártalan optimizmusától 1958 reális számvetéséig hosszú út vezetett, nem rövidebb, mint amely más vonatkozásokban gazdasági életünk a lehetségesnél gyorsabb fellendítésének lehetőségében hitt. Ki vonhatná kétségbe, hogy hasonló őszinteséggel és vágyódással, de ugyanannyira megala­pozatlanul. Oklevéltárunk egy magát szívesen illúziókba ringató kornak a történeti forráskiadás területén való visszatükröződése." A tárgyilagosan kritikus és önkritikus megközelítés ellenére folytatódott a kivonatos forrás­közlés. Egy megkezdett forráskiadvány-sorozat esetében nem is nagyon lehetett másról szó, legfel­jebb a kivonatolás tökéletesítéséről. Ma Magyarország — döntően a Zsigmondkori Oklevéltárat folytató Borsa Ivánnak köszönhetően — a regesztakészítésben nagyhatalom. Ezt a státust erősítet­te meg a Kristó Gyula vezetésével 1990-ben indult Anjou-kori Oklevéltár azzal, hogy maga is a ki­vonatos közlésmódot választotta. Egyre-másra jelennek meg Magyarországon a regesztakötetek, miközben Burgenlandban és Szlovákiában készülnek a középkori Magyarország egységes forrás­anyagát Trianon szellemiségében szétszabdaló korszerű okmánytárak. De bármennyire is sikerült tökéletesíteni a regesztakészítést, még a műremek kivonat is csak kivonat marad. Elismerve a nálunk uralkodó közlésmód létjogosultságát, néhány megfontolandó észrevétel tehető. A legfőbb kifogás ezzel a formával szemben, hogy a kivonatolás szubjektív. Óhatatlanul ér­telmezi a forrást, és a legtökéletesebb tájékoztatás mellett sem állapítható meg igazán, mi maradt ki belőle, a kivonatoló mit ítélt fölöslegesnek, mellőzhetőnek, közlésre méltatlannak. Mindez ak­kor derül ki, ha a regeszta és az eredeti forrás összevetése megtörtént, márpedig a kivonatolás — a legritkább eseteket, különleges igényeket kivéve — éppen ez utóbbitól kívánna megóvni. De el­lene szól egy nagyon gyakorlati szempont is. A teljességre törekvő kivonatkészítés rendszerint több időt vesz igénybe, mint az oklevél eredeti szövegének teljes átírása, lemásolása, miközben a regeszta a nagyobb időráfordítás ellenére információban kevesebbet nyújt az in extenso közlésnél. Ugyanakkor a kivonatos publikálás melletti legnagyobb érv, tudniillik hogy olcsóbb, mert keve­sebb papíros, kisebb nyomdaköltség kell hozzá, mint a teljes szövegű közléshez, elvesztette jelen­tőségét, igazi súlyát, amióta az elektronikus rögzítők alkalmazása egyre inkább tért hódít a for­ráskiadásban. A legfájóbb pont pedig az, hogy a magyar nyelvű regeszták többnyire áthághatatlan nyelvi akadályt állítanak a külföldi kutatók elé. A magyar középkorkutatás régóta felnőtt korba jutott. Illendő volna hozzá méltó, nemzet­közileg is hasznosítható forráskiadványokkal megtisztelni. Dreska Gábor forráskiadványának a legfőbb értéke, hogy éppen ezt teszi. A kötet 314 oklevél teljes szövegének (kritikai) kiadását nyújtja. Ebből 301 a pannonhalmi konvent kiadványa, míg az első függelékben szereplő 13 oklevél az országbírótól vagy mástól szár­mazik. Közlésüket az indokolta, hogy közvetlenül vagy közvetve a konvent hiteleshelyi tevékeny­ségéhez kapcsolódnak. A 301 konventi kiadvány (nem számítva a csak magyar kivonatból ismert 43a. számú oklevelet) ennél jóval több oklevélszöveget foglal magában, mivel az átírt parancsleve­leket, valamint — a pannonhalmi kiadványok kivételével — az átírt egyéb oklevelek szövegét

Next

/
Oldalképek
Tartalom