Századok – 2005

TÖRTÉNETI IRODALOM - Gesta Principum Polonorum. The Deeds of the Princes of the Poles. (Ism.: Bagi Dániel) 477

487 TÖRTÉNETI IRODALOM GESTA PRINCIPUM POLONORUM The Deeds of the Princes of the Poles. Translated by Paul W. Knoll and Frank Schaer, with a preface by Thomas N. Bisson General editors: János M. Bak, Urszula Borkowska, Giles Constable, Gábor Klaniczay Central European Medieval Texts, Vol. 3, CEU PRESS 2003, Budapest-New York Amióta Gottfried Lengnich 1749-ben első ízben, és csak a geszta úgynevezett heilsbergi kéziratára támaszkodva kiadta Gallus Anonymus gesztáját, a kutatók érdeklődése nem csökken a rejtélyes szerző iránt. Jól bizonyítja ezt, hogy az itt ismertetett kiadás megjelenéséig számos tu­dós, tudományos műhely vállalkozott arra, hogy megjelentesse munkáját. Lengnich editio prin­cepse után 1824-ben Varsóban látott napvilágot Jan Vincenty Bandktie szövegkiadása (Martini Galli chronicon ad fidem codicum, qui servantur in Pulaviensi tabulario celsissimi Adami princi­pis Czartoryseii palatini regni Poloniarum, denuo recensuit ex mandato Regiae Societatis Philo­maticae Varsaviensis. Varsaviae 1824.), majd a 19. században négy további alkalommal nyomtat­ták ki a geszta szövegét: a Monumenta Germaniae Historica Scriptores sorozatában Robert Köp­ke és Jan Szlachtowski tárta az olvasók elé a Névtelen munkáját (Chronicon Polonorum usque ad annum 1113. MGH SS IX. 418-478.), mely kiadás szöveghű mása Migne Patrologia Latinájában olvasható. August Bielowski megjelentette a Monumenta Poloniae Historicában, valamint elké­szült az iskolai oktatás céljait szolgáló szövegkiadás is, Ludwik Finkel és Stanislaw Kçtrzyiiski gondozásában. Míg azonban Lengnich csak a heilsbergi kéziratot vette figyelembe, addig a fent felsorolt tudósok is csak a három ismert manuscriptum (az idézetten kívül még a Zamoyski- és a Sçdziwoj-kézirat) valamelyikére támaszkodtak. A második világháború után újraindított MPH új sorozatának második köteteként végül Karol Maleczynski kiadásában került ki a nyomdából a geszta utolsó, immár kritikai kiadása, mely ellentétben az elődök munkamódszerével a teljes szö­veghagyományt figyelembe vette. A latin nyelv szövegkiadások mellett már a 19. század elején napvilágot látott első lengyel nyelvű fordítása s Hipolit Kownacki tollából, majd 1923-ban a Bibliotéka Narodowa sorozat első darabjaként Roman Grodecki készítette el mindmáig legmívesebb fordítását (az MPH szövegki­adása alapján), amely Marian Plezia a lengyel nyelvű változat későbbi kiadásaihoz írott kommen­tárjaival és fordítási korrekcióival a mérvadó lengyel nyelvű változatnak számít. Német fordítását Josef Bujnochnak köszönhetjük, 1960-ban lefordították oroszra, és egyes részei japánul is hozzá­férhetőek. A gyakori kiadásokon túl a szakirodalmi hagyományban is tetten érhető a geszta iránti ku­tatói érdeklődés. Ε helyen lehetetlen ismertetni a Gallus-gesztával foglalkozó, mára már egy kö­zepes méretű magánkönyvtár állományát kitevő irodalmat a maga teljességében, így a jelen re­cenzióban csak a legfontosabb összegzésekre szeretnénk felhívni a figyelmet. A gesztával általá­ban foglalkozott a 19. század végétől Stanislaw Kçtrzyhski, Aleksander Brückner, Teodor Tyc, a lengyel középkori forrásokról és egyháztörténetről több monográfiát is megjelentető Pierre Da­vid, továbbá Karol Maleczynski, Tadeusz Grudzinski, aki a geszta első könyvének eszmetörténeti hátterét dolgozta fel a múlt század ötvenes éveiben, a történetírás több ágában is maradandót al­kotó Gerard Labuda, később pedig a poznaúi forráskritikai iskola legmeghatározóbb alakja, Bry­gida Kürbis is. Az elmúlt évtizedekben a német történetírás figyelme is a geszta felé fordult, a frankfurti Johannes Fried több tanulmányában is — igaz, csak részletkérdések szintjén — foglal­kozott vele, Norbert Kersken pedig részletes irodalmával együtt ismertette a középkori nationes történetírásáról írott nagyszabású összegzésében. Stilisztikai szempontból Karl Polheim a közép­kori rímprózáról írott alapvető munkájában részletesen elemezte Gallus Anonymus gesztáját, majd a lengyel filológiai kutatásban Feliks Pohorecki és Marian Plezia jelentetett meg egy-egy nagyszabású elemző tanulmányt a geszta stilisztikai vonásairól, s e sort a svéd Tore Janson zárja, aki a huszadik század hetvenes éveiben járult hozzá nagyban a mű jobb megismeréséhez. Már ebből is látható, hogy a geszta kiadói nem kis feladatra vállalkoztak. Egy olyan mű ki­adását tűzték ki célul, melynek — mint láttuk — több száz évre visszanyúló szövegkiadási- és ku-

Next

/
Oldalképek
Tartalom