Századok – 2004

Közlemények - Kerekes Dóra: A császári tolmácsok a magyarországi visszafoglaló háborúk idején V/1189

A CSÁSZÁRI TOLMÁCSOK 1225 riumokat vesszük figyelembe, akkor Marc'Antonio Mamucca della Torre két fiát, Leopoldot és Christophot is itt kellene tárgyalnunk, mivel azonban ők a vissza­foglaló háborúk idején Konstantinápolyban tartózkodtak, és részt vettek a titkos levelezésben, őket az előző egységhez soroltam. Az utolsó csoport tolmácsait fel­vételük, azaz szolgálatuk megkezdésének kronológiai sorrendjében tárgyalom. Néhányuk életről többet, másokéról kevesebbet sikerült kideríteni, mégis mind­annyian fontos szolgálatot teljesítettek vagy később magas karriert futottak be, így e tanulmány keretei között érdemes megemlékezni róluk is. Közülük az első Petrus Dabba de Sumagni. Petrus Dabba a konstantinápo­lyi rezidens, Kuniz káplánjának, Luca Dabba de Sumagninak unokaöccse volt. Luca Dabba fontos szerepet játszott a bécsi udvar azon terveiben, amelyeket az 1683. október 22-i kibővített Titkos Konferencián szövögettek egy nagy, európai, keresztény törökellenes összefogásról. Luca Dabbára abban számítottak, hogy so­kat tud majd tenni a balkáni keresztények fellázításában. Unokaöccsével 1684-ben találkozhatunk először, amikor tolmácstanonci tisztet nyert. Fizetése évi 200 forint volt.203 1687. december 5-én tolmácsi rangot kapott, ennek megfelelően bé­rét is megemelték, immár 500 forintot fizettek neki évente.20 4 A tolmács 1690. au­gusztus 22-én az ezt megelőző két évre neki járó, de el nem nyert fizetését köve­telte a kamarától. Ez alatt a két év alatt Nis volt az állomáshelye.20 5 Visszatérte után a Magyarországon állomásozó császári sereg mellett teljesített szolgálatot.206 Az 1686. december 17-én szolgálatba lépő Giuseppe d'Azzariáról nem sok adatot találtam. Azzáriát eredendően Budára akarta küldeni a Haditanács, de he­lyette mégis inkább olyasvalakit keresett, aki nemcsak a török, de a magyar nyelvben is jártas volt.207 Azzaria Bécsben maradt, ahol 1687. április 6-án a perzsa sahtól érkező levelet ő fordította, amelynek hátuljára rávezette: „perzsa tolmács".208 Egy évvel később Székesfehérvárra küldték tolmácsnak, de kérelmét, amely béré­nek javítását célozta meg, a kamara elutasította.20 9 Ezt követően nem rendelke­zünk tevékenységére vonatkozó adattal. Azzaria felvételét követően a Haditanács sokáig nem állított újabb tolmácsot szolgálatba, mígnem a régi, kipróbált emberek sorban meghaltak vagy fogságba es­tek, így a bécsi hadvezetésnek — tevékenysége eredményes folytatására — újabb tol­mácsokra volt szüksége. 1691. augusztus 9-én lépett szolgálatba Alvise Wolde 210 (ne­vét több alakban is megadták: Woldeh, Walde, Waldeck), aki 1691 augusztusában ké­relmezte felvételét úgy, hogy Marc'Antonio Mamucca della Torre ajánlólevelét is be tudta mutatni.211 Mamucca, akinek Wolde rokona volt,212 valószínűleg tisztában volt Wolde nyelvi képességeivel, amelyeket a Haditanács évi 900 forintos bér meg-203 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 957. Exp. 1684. június 9. fol. 528v 204 ÖStA KA HKR Protokollband 375. Reg. 1687. december 5. fol. 520r 205 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 981. Exp. 1690. augusztus 22. fol. 588v 206 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 983. Reg. 1690. augusztus 22. fol. 416v 207 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 967. Reg. 1686. december 17. fol. 713r 208 ÖStA HHStA Staatenabteilungen Türkei I. Kt. 152. Konv. 2. fol. 44-45. 209 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 975. Reg. 1688. július 26. fol. 417r 210 ÖStA HHStA Staatenabteilungen Türkei I. Kt. 164. Konv. 7. fol. 169r 211 ÖStA KA HKR Protokollband 385. Exp. 1691. augusztus fol. 450v 212 ÖStA FHKA HKA Hoffinanzprotokollband 1001. Exp. 1695. május 2. fol. 298r „Marco Antonio Mamuca della Torre weg[en] d[er] v[on] seinem Vettem, Aloysio Wolde"

Next

/
Oldalképek
Tartalom