Századok – 2003

TÖRTÉNETI IRODALOM - Saint Stephen and his Country. A Newborn Kingdom in Central Europe: Hungary (Ism.: Piti Ferenc) 491

491 TÖRTÉNETI IRODALOM keztében újból székelyek költöztek Dél-Erdélybe. Az itt élő magyarság erejét mutatja, hogy nyelvileg felszívták ezeket a székelyeket. A harmadik fejezet háttérkérdéseket taglal, amelyek a témához szorosan kötődnek — a Dél-Erdélybe való betelepülés időpontja, e területhez köthető személyek vizsgálata —, de ezek eddigi kifejtésére nem nyílt mód. Az eddig leírtakból is jól látszik, hogy a Gyuláknak és a dél-erdélyi magyarságnak a kérdése Benkő Loránd elméletében összekapcsolódik. Szerinte a dél-erdélyi magyarság a 10. század és a 10-11. század fordulója idején az Erdélytől nyugatra eső területekről költözött be a Maros alsó folyásához. A betelepülés okát a szerző a kereszténység felvételében és a terület éghajlati viszonya­iban látja. Dél-Erdélyhez kapcsolódóan Benkő Loránd szerint öt személy neve tűnt fel a forrásokban. Ezek közül Belyödöt, Kulánt és Gládot fiktív személynek tekinti. Keánról pedig csak annyit tart elfogadhatónak, hogy egy elhíresült mondai hős volt, de történeti szerepeltetését nem tartja lehet­ségesnek. Ajtony az egyetlen olyan személy közülük, aki valóságos, élő személy lehetett az adott időszakban, és 3. Gyulával állt kapcsolatban. A mű szerkezeti felépítése első olvasatra zavarónak tűnhet, mivel az Erdély nevére vonatkozó rész a mű elejére kívánkozik. Ha azonban a könyv logikáját vesszük alapul, azaz a Gyulák Dél-Er­délyhez kötését (1 fejezet), majd annak bizonyítását (2. fejezet), akkor a második fejezet élén álló rövid, Erdély nevének elemzését tartalmazó szakasz helye érthetővé válik. A könyv jegyzeteiben használt hivatkozási rendszer megnehezíti az olvasó dolgát. Ugyanis a folyóiratokban, tanulmánykötetekben megjelent munkák címeit a szerző nem adja meg, és a rövidítésjegyzékben sem találjuk meg az erre vonatkozó adatokat. A rövidítésjegyzék csak a folyó­iratok és a tanulmánykötetek rövidítését oldja fel. Három esetben azonban semmilyen információt nem találunk benne. Ezek közül az Ethn rövidítés az Ethnographia című folyóiratot jelöli; az MR 1. a Magyarok és románok. I. Szerk.: Deér József, Gáldi László. Budapest. 1943. című tanulmány­kötetnek felel meg; míg a Túry: 1898. rövidítés valószínűleg Thury József: A székelyek eredete. Erdélyi Múzeum 1898.-ra utal. Ezek mellett találunk olyan önálló müvekre vonatkozó rövidítést, amit szintén nem találunk meg az irodalomjegyzékben. A Gyóni, GörSzórv. rövidítés alatt Gyóni Mátyás: A magyar nyelv görög feljegyzéses szórványemlékei. Budapest 1943.; a Moravcsik, Bt alatt Gyula, Moravcsik: Byzantinoturcica. I—II. Berlin 1958.2 című kötetet kell értenünk. A Mon. Strig. . rövidítést pedig a MES címszó alatt oldja fel a szerző. Benkő Loránd a magyar nyelvtudomány több ágazatában végzett kutatómunkát: földrajzi­név-kutatás, személynevek vizsgálata, nyelvjáráskutatás, illetve azok története, nyelvtörténet, va-I lamint a szinkron nyelvtudomány több más ágazata. Jelen munkája az általa művelt részterületek, illetve azok eredményei közül többet is felvonultat. A könyv többek között ezért is érdeklődésre tarthat számot, valamint ellenvélemények megfogalmazását teszi lehetővé. Weisz Boglárka SAINT STEPHEN AND HIS COUNTRY A Newborn Kingdom in Central Europe: Hungary J Lucidus Kiadó. Budapest, 2001. 182 o. Edited by Attila Zsoldos. SZENT ISTVÁN ÉS ORSZÁGA Egy új születésű, királyság Közép-Európában: Magyarország A magyar középkortörténeti szakmunkák sorában a közelmúltban jelent meg a Szent István királyról, koráról és országáról szóló angol nyelvű tanulmánygyűjtemény. Mindig örvendetes, ha a magyar történelemről, a magyar középkorról idegen nyelveken jelennek meg kötetek, tanulmányok, hiszen az ismeretek megnyitása a külhoni nyilvánosság előtt a magyar tudományosság egyik leg­fontosabb érdeke. Ezekkel a művekkel lehet ugyanis a leginkább tudatosítani a külhoniakban is azt a (manapság igen fontos hozadékkal bíró) tényt, hogy Magyarország már ezer éve csatlakozott a nyugati értékekhez, így az európai fejlődésben (történelmi gyökerei miatt is) szerves részként kell vele számolni. Bízom abban, hogy ezen idegen nyelvű publikáció is valóban azzal a céllal született, hogy külföldi olvasókhoz is eljussanak a magyar medievisztika eredményei (akár külhoni terjesztéssel, akár legalább magyarországi — pl. idegennyelvű — könyvesboltok révén). Mivel a-

Next

/
Oldalképek
Tartalom