Századok – 2001

FIGYELŐ - Miskolczy Ambrus: Kis román nemzeti mitológia avagy Románia története V/1211

FIGYELŐ 1221 hanem saját történészi minőségünk, az a képességünk, hogy értelmesen tudjunk tárgyalni a manapság tárgyalt kérdésekről." És példa erre a jelen mű. Lucián Boia munkája nemcsak szellemi élmény, V András János fordításá­nak köszönhetően nyelvi élmény is. A fordító hűen és pontosan ültet át és értel­mez, és némileg provokál is. Az idegen szavakhoz szokott magyar olvasó kénytelen magyarul olvasni, például: az europaizáció helyett nyugatosításról, a modernizáció helyett korszerűsítésről. Nyelvi lelemény az autochtonizmus helyett az ősrögösség használata, bár a magyar politikai szótárban szereplő törzsökösség is talán meg­tette volna, figyelmeztetve, hogy sok vonatkozásban de te fabula narratur, azaz rólunk is szól ez a történet. Mint a Román Filológiai Tanszék vezetője némi lokálpatrióta büszkeséggel jelezhetem, hogy a fordítás tanszékünk szellemi műhelyében készült. De amit sajnálok az egy sajtóhiba elmaradása ezen tudósításból, olyané, amelynek törté­nete van, és amelyet Pulszky Ferenc mesél emlékirataiban. Egyszer Széchenyinél, amikor nagy ebédre gyűltek össze, megjelent Döbrentei Gábor Shakespeare fordítá­sával, „s azt a grófnak ünnepélyesen azon megjegyzéssel nyújtotta át, hogy ez az első magyar munka, melyben sajtóhiba nincsen, hiszen négyszer javította ki". Mire Deák Ferenc meglapozván a könyvet, a címoldalra mutatott, hol ez állt: „Shake­speare remekei, Döbrentei Gábor ordítása szerint". Mi tagadás, az embernek több­ször jött, hogy ordítson, amikor a jelen mű fordításának feltételeit oly nehezen sikerült megteremteni, és még inkább jön, hogy ordítson, amikor a nemzeti mi­tológia egy-egy kísértete előbukkan. Lucián Boia „különvéleménye" igazi írói és tudósi teljesítmény, amelyet nem hat át a kánonhoz igazodás kényszere. Könyve azért is hasznos olvasmány, mert nemcsak tanít, hanem nyugtat. Ugyanakkor nevetésre is ösztönöz. Márpedig a mitológiai kalandorkodásnak, üzérkedésnek és megszállottságnak talán az egyetlen hatékony ellenszere a nevetés. És jó, ha oly­kor legalább az egyik szemünk nevet. Jó, ha magyar és román történészek nevet­tetik egymást. Mert — mint legutóbb egy bukaresti kerekasztal vitán, amelyet ezen esztendő március derekán a Magyar Kulturális Központban tartottunk De­mény Lajos hangsúlyozta — minél több a nagy kérdésekben az egyéni álláspont, annál nagyobb a magyar és a román történetírás közeledésének az esélye. Ha az elmúlt években megjelent Románia vagy a románok történetét ösz­szefoglaló munkák lassan hosszú sorára gondolunk, méltán véljük, Lucián Boia műve — polémikus jellege miatt vagy éppen annak ellenére — a leghitelesebb román (anti)szintézis.

Next

/
Oldalképek
Tartalom